Translation as Experimentalism: Exploring Play in Poetics
Tento prvok obhajuje pohľad na literárny preklad založený na myšlienke ludifikácie na príklade konkrétnej poézie. Na rozdiel od racionálno-vedeckých modelov prekladu, ludický preklad bagatelizuje lineárny prenos významu z jedného jazyka do druhého.
Namiesto toho kladie do popredia otvorenú, ergodickú povahu prekladu, pri ktorej prekladateľ experimentálnym a zážitkovým spôsobom pracuje s originálnym dielom a reaguje naň. Ľudový preklad, ktorý sa zameriava skôr na mémy než na znaky, nás vyzýva, aby sme si osvojili šikmú optiku literárnych textov a využili verbálne aj neverbálne prostriedky na zvýšenie hodnoty pôvodného diela. Takýto prístup je obzvlášť vhodný na vyjednávanie o zdanlivo nepreložiteľných textoch, ako sú konkrétne básne, naprieč jazykmi, spôsobmi a médiami.
Tento prvok spochybňuje predpoklady o preložiteľnosti a otvára diskurzívny priestor literárneho písania transgresívnej artikulácii a multimodálnemu prednesu. Tento titul je k dispozícii aj ako Open Access na Cambridge Core.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)