Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 3 hlasoch.
Narrative Poem
Dvojjazyčné čínsko-anglické vydanie preložil Brian Holton. Yang Lian bol pred a po svojom nútenom vyhnanstve od roku 1989 jedným z najinovatívnejších a najvplyvnejších básnikov v Číne.
V Amerike a Európe je široko oslavovaný ako veľmi osobitý hlas svetovej literatúry a bol preložený do mnohých jazykov. Naratívna báseň, Yang Lianova doteraz najosobnejšia práca, je postavená na sérii rodinných fotografií, z ktorých prvá bola zhotovená v deň jeho narodenia, 22. februára 1955, a posledná pochádza z obdobia, ktoré strávil "prevýchovou prácou" - a kopaním hrobov - v polovici 70.
rokov.
Poézia sa pohybuje v čase dozadu a dopredu, zahŕňa jeho detstvo a mladosť, prvé obdobie exilu na Novom Zélande a jeho následné dobrodružstvá a cesty po Európe a iných krajinách. V "tejto neviditeľnej štruktúre napísanej duchom" Yang Lian splieta prežité skúsenosti s meditáciami o čase, vedomí, histórii, jazyku, pamäti a túžbe, pričom hľadá nové/staré spôsoby hovorenia, myslenia a života.
Naratívna báseň alebo (Xushishi) vyšla v Číne v roku 2011 a toto dvojjazyčné vydanie predstavuje čínsky text spolu s majstrovským prekladom Briana Holtona, technicky zložitého diela veľkej krásy.Súčasťou knihy je aj Rodinná tradícia, vôbec prvá predslov Jang Liana k jeho vlastnému dielu, a Duch skladateľa/duch prekladateľa, prekladateľský doslov Briana Holtona. "Stromy, ktoré túžia po tichu, ale nemôžu mlčať, budú šumieť na nedostatok samadhibaly, jemnej sily vôle meditujúceho. Zároveň však neprestane fúkať vietor Rodinnej tradície.
Verím, že nikdy nebudú. - Yang Lian (v Rodinnej tradícii). Odporúčaný preklad Spoločnosti pre knihu poézie.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)