Hodnotenie:
V recenziách sa prevažne chváli preklad Bhagavadgíty od J. A. B. van Buitenena pre jeho jasnosť, hĺbku a hudobnosť, pričom sa vyzdvihuje aj zasvätený úvod a kontextuálne kapitoly. Recenzenti oceňujú dvojitú prezentáciu anglického a sanskrtského textu, ktorá je určená začiatočníkom aj učencom. Viacerí používatelia pochválili aj obal a stav knihy.
Výhody:⬤ Jasný a čitateľný preklad
⬤ zasvätený úvod
⬤ kontextuálne kapitoly zlepšujú porozumenie
⬤ duálna prezentácia textu (anglický a romanizovaný sanskrit)
⬤ vhodná pre začiatočníkov aj pre vedcov
⬤ elegantný a ladený jazyk
⬤ dobre zabalené a dodané v dobrom stave.
Niektorí používatelia považovali preklad slova „kshatriya“ ako „baron“ za nezvyčajný; niekoľko recenzií je menej nadšených a ponúka len základné pochvalné hodnotenia (napr. „Tri hviezdičky“ a „Ako v reklame“).
(na základe 14 čitateľských recenzií)
The Bhagavadgita in the Mahabharata
Žiadne iné sanskritské dielo sa nepribližuje Bhagavadgíte v tom vplyve, ktorý má na Západe. Filozofov ako Emerson a ďalší transcendentalisti Nového Anglicka hlboko ovplyvnili jej poznatky, tucet alebo viac učencov vrátane Annie Besantovej a Mahátmu Gándhího sa pokúsilo o jej preklad a tisíce jednotlivcov, ktorí zápasili s problémami rozdelenej lojality, našli na jej stránkach útechu a múdrosť.
Bhagavadgíta („Pieseň o Pánovi“) rozpráva o mladom a cnostnom princovi Arjunovi, ktorý je nútený viesť svoje vojsko do boja proti nepriateľskej armáde zloženej z blízkych príbuzných a iných, ktorých miluje. Pán Krsna, ktorý sa v básni zjavuje ako Arjunov priateľ a vozataj, ho presviedča, že musí bojovať, a my vidíme, ako sa Arjuna mení od odporu pri pomyslení na zabíjanie členov svojej rodiny cez rezignáciu a vedomie povinnosti až po mužné prijatie svojej úlohy bojovníka a obrancu svojho kráľovstva.
Bhagavadgíta je samostatnou epizódou Mahábháraty, rozsiahlej zbierky eposov, legiend, románov, teológie a metafyzického učenia, ktorá odráža dejiny a kultúru celej hinduistickej civilizácie. Toto vydanie tvorí súčasť široko uznávaného prekladu tohto veľkého diela od J. A. B. van Buitenena. Angličtina a sanskrit sú tu vytlačené na protiľahlých stranách, čo umožňuje tým, ktorí majú určité znalosti sanskrtu, oceniť van Buitenenovo presné podanie intímneho, familiárneho tónu a priamosti pôvodnej básne.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)