Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 5 hlasoch.
Living Translation
Zbierka, ktorá po prvýkrát prináša rozsiahle Spivakovej práce o preklade.
Živý preklad ponúka silný pohľad na dielo významnej mysliteľky a spisovateľky Gayatri Chakravorty Spivakovej a odhaľuje, ako počas svojej dlhej kariéry urobila z prekladu ústredný problém komparatívnych humanitných vied.
Počnúc jej prelomovou "Predslovom prekladateľa" ku knihe Jacquesa Derridu O gramatológii v roku 1976 a pokračujúc jej predslovom ku knihe Mahasvéty Dévíovej Draupádí a doslovom k Dévíovej knihe Chotti Munda a jeho šíp sa Spivaková zaoberala otázkami preložiteľnosti. Zaujímala sa o skúmanie aktu prekladu od základu a na politickej hranici. Vidí ho v hre na hraničných priechodoch, na miestach koloniálnej pedagogiky, v aktoch odporu voči jednojazyčným režimom národného jazyka, na hraniciach drobnej literatúry a schizoanalýzy, v deficitoch kultúrneho dlhu a jazykového vyvlastnenia a vo všeobecnosti na okraji teórie, teda tam, kde praktická kritika ustupuje teoretizovaniu v nepreložiteľnosti. Tento zväzok sa zaoberá aj tým, ako sa v tom istom čase začalo budovanie inštitúcie, ktorú Spivaková viedla ako riaditeľka katedry porovnávacej literatúry na univerzite v Iowe - a na jej ďalších pôsobiskách. Z tohto pohľadu Spivaková zaujíma miesto vo významnom rade teoretikov-prekladateľov, ktorí sa osobitne venovali procesom poznávania v jazykoch, pričom všetci žili koprodukciou myslenia, prekladania, písania.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)