Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 2 hlasoch.
Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community
V celosvetovej výskumnej komunite sa angličtina stala hlavným jazykom vedeckého publikovania v mnohých odboroch. Zároveň sa čoraz ľahšie sprístupňujú a používajú online systémy strojového prekladu. Je to pre výskumníkov súhra ako stvorená, alebo cesta do publikačnej záhuby?
Lynne Bowkerová a Jairo Buitrago Ciro tu predstavujú koncept gramotnosti strojového prekladu, nového druhu gramotnosti pre vedcov a knihovníkov v digitálnom veku. Vedcom vysvetľujú, ako strojový preklad funguje, ako sa využíva (alebo by sa mohol využívať) na vedeckú komunikáciu a ako môžu rodení aj nerodení anglicky hovoriaci ľudia písať prekladateľsky zrozumiteľným spôsobom, aby využili jeho potenciál. Rodení anglicky hovoriaci môžu naďalej písať v angličtine, ale rozšíriť globálny dosah svojho výskumu tým, že uľahčia svojim kolegom na celom svete prístup k svojim prácam a porozumenie im, zatiaľ čo nerodení anglicky hovoriaci môžu písať vo svojom materinskom jazyku, ale využiť technológiu strojového prekladu, ktorá im pomôže vytvoriť návrh publikácií v angličtine. Pre akademických knihovníkov autori poskytujú rámec na podporu výskumných pracovníkov vo všetkých odboroch, ktorí sa boria s tvorbou textov vhodných na preklad a využívaním strojového prekladu na vedeckú komunikáciu - čo je forma podpory, ktorá bude len dôležitejšia, pretože univerzitné kampusy sa stávajú čoraz viac medzinárodnými a univerzity sa naďalej snažia vyniknúť na globálnej scéne.
Strojový preklad a globálny výskum je povinnou literatúrou pre vedcov, výskumníkov, študentov a knihovníkov, ktorí chcú maximalizovať globálny dosah a vplyv akejkoľvek formy vedeckej práce.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)