Hodnotenie:
Podľa recenzií na román Slepá sova ide o veľmi komplexnú a temnú novelu, ktorá sa zaoberá témami izolácie, šialenstva a posadnutosti. Zatiaľ čo niektorí čitatelia chvália jej psychologickú hĺbku a majstrovské písanie, iní ju opisujú ako zmätočnú alebo nudnú, čo často závisí od kvality prekladu. Nespoľahlivý rozprávač a surrealistické obrazy vytvárajú strašidelný zážitok, ktorý u niektorých rezonuje, ale iných frustruje.
Výhody:Brilantne spracovaný príbeh so strhujúcim rozprávaním, majstrovským využitím obraznosti a bohatou psychologickou hĺbkou. Je vyzdvihovaná ako významné dielo iránskej literatúry a prirovnávaná k takým autorom, ako je Poe a autori vrcholnej moderny. Príbeh je intenzívny a nezabudnuteľný, pričom dobre hodnotený autorský preklad od Nooriho umocňuje pôvodný text.
Nevýhody:Kniha môže byť ťažko zrozumiteľná, čo u niektorých čitateľov vedie k zmätku. Miestami má pomalé tempo a mnohé recenzie naznačujú, že kvalita prekladu kolíše, pričom niektoré preklady pôsobia ťažkopádne a chýba im lyrický spád originálu. Temné témy a surrealistický príbeh sa nemusia páčiť každému, čo z nej robí polarizujúce čítanie.
(na základe 33 čitateľských recenzií)
The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition)
Slepá sova, ktorá je všeobecne považovaná za majstrovské dielo Sadegha Hedayata, je najvýznamnejším literárnym dielom, ktoré vzniklo v Iráne v minulom storočí. Na prvý pohľad sa zdá, že toto dielo je príbehom osudovej lásky, ale s otáčaním každej strany sa základné fakty stávajú nejasnými a čitateľ si čoskoro uvedomí, že táto kniha je oveľa viac než len milostný príbeh. Hoci Slepú sovu prirovnávajú k dielam Kafku, Rilkeho a Poea, toto dielo sa vymyká kategorizácii. Lescotov francúzsky preklad urobil Slepú sovu svetoznámou, zatiaľ čo anglický preklad D. P. Costella ju do značnej miery sprístupnil. Žiaľ, toto dielo si ešte nenašlo cestu do anglického panteónu klasikov. Toto jubilejné 75. vydanie v preklade oceňovaného spisovateľa Naveeda Nooriho, ktoré vyšlo v spolupráci s nadáciou Hedayat Foundation, sa to snaží zmeniť a vyznačuje sa niekoľkými prvenstvami: *Jediný preklad schválený Nadáciou Sadegha Hedayata *Prvý preklad, ktorý využíva definitívne bombajské vydanie (Hedayatov rukopisný text) *Jediný dostupný preklad do angličtiny od rodeného perzského a anglického hovorcu *Predslov obsahuje podrobnú textovú analýzu Slepej sovy A nakoniec, vďaka tomu, že do veľkej miery zachováva ducha aj štruktúru Hedayatovho písania, toto vydanie uvádza anglického čitateľa do sveta Hedayatovej Slepej sovy ako nikdy predtým.
Rozsiahle poznámky pod čiarou (vysvetľujúce perzské slová, frázy a zvyklosti, ktoré boli v predchádzajúcich prekladoch ignorované) umožňujú hlbšie pochopenie tohto diela tak čitateľom, ako aj serióznym študentom literatúry.
".... Medzi Costellovým a Nooriho prekladom sú skutočne výrazné rozdiely. Ako uvádza Noori, jeho snaha zachovať nadmerné množstvo čiarok dáva čitateľovi bezprostrednejší pocit rozrušenia rozprávača... Prvá veta v Nooriho preklade plynie ďalej, vrší vnem na vnem a nikdy nám nedovolí zastaviť sa a nadýchnuť sa alebo oddeliť obrazy od vnemov. V diskusii o vzťahu svojho a Costellovho prekladu sa Noori opiera aj o teóriu prekladu a Costellov dôraz na plynulosť textu v angličtine považuje za "udomácnenie" Hedayatovho originálu. Nooriho nový anglický preklad a jeho predslov sú vítaným doplnkom a nepochybne pritiahnu pozornosť bádateľov, ktorí sa zaujímajú o Hedayatove diela. Dôkladná textová a komparatívna analýza typu, ktorú Noori ponúka, znamená nový a dlho očakávaný kritický prístup k prekladu najslávnejšieho diela modernej perzskej prózy." -Profesorka Nasrin Rahimiehová v časopise Middle Eastern Literatures
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)