Translating for (and From) the Italian Screen
Literárna literatúra faktu. Film.
Taliansko-americké štúdie. "Pre tých, ktorí sa domnievajú, že voľby spojené s titulkovaním alebo dabingom zahraničných filmov sú len fyzickej povahy - prispôsobenie napísaných slov hraniciam fotogramu, synchronizácia zvukov preložených dialógov s pohybmi pier hercov -, ponúka prekladanie pre (a z) talianskeho plátna dramatický dôkaz o opaku. Z tohto zväzku vyplýva sofistikované a hlboké pochopenie kultúrnych stávok takýchto operácií.
Ako dokazujú tieto dômyselné prípadové štúdie transformácií, ktorými prešli anglofónne filmy pri premietaní na talianskych plátnach (alebo naopak), kultúrne dôsledky môžu byť strašne hluché (napr. Monty Python a Svätý grál), hlboko harmonické (napr.
Chůva) alebo ideologicky deformované (napr. La ricotta).
Zostavením tejto bohatej a provokatívnej zbierky esejí Balma a Spani znemožnili čitateľom zachovať si naivný pohľad na úlohu, ktorú titulky a dabing zohrávajú vo veľmi dôležitom prenose medzikultúrneho porozumenia. "- Millicent Marcus.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)