Hodnotenie:
Kniha ponúka zbierku poézie Paula Reverdyho, ktorá je oceňovaná pre svoje temné a bohaté témy, formálnu invenciu a morálnu zložitosť. Preklady sú dobre hodnotené a kniha je vnímaná ako vstupný bod pre tých, ktorí Reverdyho dielo nepoznajú. Oceňuje sa dvojjazyčný formát, ktorý umožňuje čitateľom zaoberať sa francúzskym originálom aj prekladmi. Niektorí čitatelia však považujú výber za príliš zameraný na básne v próze a Reverdyho dielo považujú za trochu náročné alebo preceňované.
Výhody:⬤ Dobre preložené diela významných básnikov
⬤ temná a bohatá poézia
⬤ efektívne dvojjazyčné vydanie
⬤ pútavý kontext Reverdyho života
⬤ jedinečné prekladateľské interpretácie
⬤ dobrý vstupný bod pre nových záujemcov o Reverdyho tvorbu.
⬤ Trochu náročná poézia
⬤ môže obsahovať príliš veľa básní v próze
⬤ niektorí čitatelia považujú Reverdyho za preceňovaného
⬤ túžba po väčšej zbierke v budúcnosti.
(na základe 8 čitateľských recenzií)
Veľký Pierre Reverdy, Picassov a Braquov kamarát, rovesník a súčasník Wallacea Stevensa a Williama Carlosa Williamsa, patrí k najtajomnejším básnikom dvadsiateho storočia, jeho básne sú zvláštnou zmesou jednoduchého a vznešeného. Reverdyho poézia mimoriadne priťahovala amerických básnikov od Kennetha Rexrotha po Johna Ashberyho a tento nový výber s prácami štrnástich významných prekladateľov, z ktorých väčšina sa tu objavuje po prvýkrát, dokumentuje tento pretrvávajúci vzťah a zároveň ponúka čitateľom základné dielo výnimočného spisovateľa.
Z francúzštiny preložili:
John Ashbery.
Dan Bellm.
Mary Ann Cawsová.
Lydia Davisová.
Marilyn Hacker.
Richard Howard.
Geoffrey O'Brien.
Frank O'Hara.
Ron Padgett.
Mark Polizzotti.
Kenneth Rexroth.
Richard Sieburth.
Patricia Terry.
Rosanna Warren.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)