Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 2 hlasoch.
Pearl: A New Verse Translation in Modern English
Poézia. PEARL je zložitá báseň zo štrnásteho storočia, ktorú napísal jeden z najväčších stredoanglických básnikov - anonymný autor, ktorý nám dal aj Sira Gawaina a Zeleného rytiera. Toto stredoveké majstrovské dielo predstavuje meditatívnu snovú víziu otca (Snílka), ktorý smúti nad stratou mladej dcéry (jeho Perly). John Ridland, ktorý nedávno preložil Sir Gawain a zelený rytier a získal uznanie kritiky, sa teraz zaoberá ešte náročnejším dielom PEARL. Podarilo sa mu priniesť ďalší inovatívny a príjemný preklad, ktorý zachováva vernosť riadok po riadku s východiskovým materiálom a zároveň vnáša severozápadný stredozemský dialekt zo štrnásteho storočia do neskresleného súčasného idiómu. Ridlandovo vynaliezavé metrum a rýmy sprostredkúvajú zvukovú krásu originálu. Okrem toho jeho predslov poskytuje komplexné pozadie a analýzu básne PEARL, poukazuje na techniky, ktoré použil básnik originálu, a vysvetľuje Ridlandov vlastný prístup k prekladu básne. Tento preklad čitateľa poteší a odmení.
John Ridland svojím prekladom románu SIR GAWAIN A ZELENÝ RYTIER sprístupnil tento rytiersky román zo štrnásteho storočia nielen našim zmyslom, ale ho oživil aj v dvadsiatom prvom storočí. Teraz jeho preklad PEARL, tiež od anonymného básnika Gawaina, robí to isté pre túto dojemnú snovú víziu. Formálna zložitosť básne je tu stále prítomná, ale skôr umocňuje, než zatieňuje príbeh o snovej vízii smútiaceho otca o jeho stratenej dcére v raji. Šesťsto rokov zmizne a čitateľ pocíti dôverné, hlboké citové spojenie s univerzálnou ľudskou skúsenosťou straty, smútku a nádeje. --Richard Wakefield.
Príťažlivo čitateľný preklad, ktorý sa skutočne snaží sprostredkovať metrickú krásu a zložitosť originálu. --Ad Putter a Myra Stokes, editori Diela básnika Gawaina
Po prečítaní prekladu Johna Ridlanda SIR GAWAIN A ZELENÝ RYTIER pred časom som si pomyslel: "No, teraz to dokázal: odsúdil sa na to, že už nikdy nedosiahne nič také pozoruhodné, pretože to nie je možné.
Ale mýlil som sa: jeho nový preklad PEARL - ešte náročnejšieho diela toho istého anonymného básnika Gawaina zo štrnásteho storočia - je rovnako muzikálny a v rozprávaní sa pohybuje rovnakým očarujúcim tempom, ktoré je dokonalé pre to, čo sa rozpráva. -Rhina P. Espaillat.
Preklad Johna Ridlanda nám v prístupnej, súčasnej angličtine ponúka celú oslnivú zložitosť a krásu Perlových štruktúr, rytmov a rýmov. -Maryann Corbettová.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)