Hodnotenie:
Preklad románu Orlando Furioso od Davida Slavitta si vyslúžil zmiešané kritiky, bol oslavovaný pre svoj humor a prístupnosť, ale kritizovaný pre svoju neúplnosť a nekonvenčný prístup. Mnohí čitatelia ho považujú za zábavný a príjemný, niektorí však ľutujú, že plne nevystihuje hĺbku a bohatstvo pôvodnej básne, najmä kvôli vynechaným kantom a celkovo voľnému štýlu prekladu.
Výhody:⬤ Humorná a zábavná; čitatelia ju často považujú za smiešnu.
⬤ Prístupné tempo, vďaka ktorému je zložitý dej prístupný.
⬤ Pútavý štýl, ktorý nabáda čitateľov, aby preskúmali pôvodný text.
⬤ Vďaka živému a plynulému rozprávaniu sa opisuje ako najčítanejšia verzia Ariostu.
⬤ Neúplný preklad; obsahuje len prvú polovicu básne.
⬤ Mnohí považujú preklad za príliš voľný a nie verný pôvodnému textu.
⬤ Vynechané sú rôzne kantáty vrátane Canto XXXV, čo sklame tých, ktorí hľadajú celý príbeh.
⬤ Niektorí kritizujú celkový štýl písania ako príliš ležérny alebo detský, ktorému chýba muzikálnosť tradičného verša.
(na základe 18 čitateľských recenzií)
Orlando Furioso: A New Verse Translation
Vydanie prekladu Orlanda Furiosa ("Šialený Orlando"), jedného z najväčších literárnych úspechov talianskej renesancie, od Davida R. Slavitta je vydavateľskou udalosťou.
Slavitt v tomto novom živom veršovanom preklade predstavuje čitateľom Ariostovo dnes zanedbávané majstrovské dielo - báseň, ktorej vplyv na západnú literatúru sa dá len ťažko preceňovať. Mala veľký vplyv na Spenserovu Kráľovnú víl. William Shakespeare si požičal jednu z jej zápletiek.
Voltaire ju nazval rovnou Iliade, Odysei a Donovi Quijotovi dohromady.
Nedávno sa ňou inšpiroval Italo Calvino. Borges bol jej fanúšikom.
Teraz Slavitt prostredníctvom prekladov veľkorysých výberov z tejto najdlhšej zo všetkých významných európskych básní oživuje báseň tak, ako to predchádzajúci prekladatelia neurobili. Jadrom Ariostovej romance je Orlandova neopätovaná láska k pohanskej princeznej Angelike a jeho žiarlivý hnev, keď mu utečie. Dej sa odohráva na pozadí obliehaného Paríža, keď Karol Veľký a jeho kresťanskí paladíni bránia mesto pred saracénskym kráľom.
Báseň sa však nepodriaďuje žiadnemu zemepisu ani pravidlám okrem svojich vlastných, keďže príbeh sa podľa rozmaru presúva z Japonska na Hebridy a na Mesiac. Zahŕňa také imaginárne tvory ako hipogrif a morská príšera nazývaná ork. Orlando Furioso je Danteho stredoveký svet prevrátený naruby a komiksový.
Báseň, ktorá sa vyznačuje satirou, paródiou a iróniou, oslavuje nové humanistické renesančné poňatie človeka v úplne fantastickom svete. Slavittov preklad zachytáva energiu, komickosť a veľkú zábavnosť Ariostovej taliančiny.