Hodnotenie:
Kniha slúži ako užitočný zdroj informácií pri štúdiu prekladov a arabsko-anglickej gramatiky, najmä pre tých, pre ktorých nie je angličtina rodným jazykom. Poskytuje praktické rady a môže slúžiť ako referencia pre študentov. Vyskytujú sa však problémy s formátovaním pre digitálne použitie, najmä pokiaľ ide o veľkosť arabského písma, čo ovplyvňuje čitateľnosť. Používatelia oceňujú obsah, ale navrhujú vylepšenia pre budúce vydania.
Výhody:⬤ Užitočné na štúdium prekladu a gramatiky
⬤ praktické tipy pre nerodených hovorcov
⬤ možno použiť ako referenciu pre študentov
⬤ niektorými používateľmi dobre hodnotené
⬤ silná autorská spolupráca.
⬤ Arabské písmená nemajú dobrú veľkosť v digitálnych formátoch
⬤ problémy s formátovaním pre Kindle
⬤ zaznamenané niektoré zlé prevedenia
⬤ chýba arabský index
⬤ chyby pri úprave odkazov.
(na základe 8 čitateľských recenzií)
A to Z of Arabic-English-Arabic Translation
Od A do Z upozorňuje na bežné úskalia prekladu v rámci obojsmerného prístupu, pričom sa venuje otázkam týkajúcim sa arabsko-anglického aj anglicko-arabského prekladu. Každý prekladateľský problém je starostlivo zasadený do kontextu a ilustrovaný autentickými príkladmi zo súčasnej literatúry a médií. Abecedné usporiadanie hesiel zabezpečuje jednoduché používanie ako príručky aj ako referenčnej práce.
Ronak Husni je vedúci katedry arabistiky a prekladateľstva a profesor.
Arabistiky na Americkej univerzite v Šardžá, Spojené arabské emiráty.
Daniel L. Newman je profesorom arabčiny a vedúcim magisterského štúdia arabsko-anglického prekladu a tlmočenia na Durhamskej univerzite v Spojenom kráľovstve.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)