Hodnotenie:
Nová fínska gramatika skúma hlboké témy pamäti, jazyka a identity prostredníctvom príbehu Sampa, muža s úplnou amnéziou, ktorý sa učí fínsky, aby odhalil svoju minulosť na pozadí druhej svetovej vojny. V románe sa prelínajú diskusie o fínskej kultúre a zložitosti jazyka, ale čelí aj kritike za nedostatok pútavej ľudskej drámy a príliš introspektívny tón.
Výhody:Román provokuje k zamysleniu nad identitou, pamäťou a úlohou jazyka v osobnej histórii. Písanie Diega Maraniho je oceňované pre svoju lyrickú krásu a hĺbku, ponúka bohatú obraznosť a hĺbavé skúmanie fínskej kultúry a gramatiky. Postavy a ich boje sú presvedčivé a poskytujú jedinečný pohľad na ľudskú skúsenosť počas vojny. Preklad Judith Landryovej je považovaný za vynikajúci.
Nevýhody:Mnohí recenzenti považovali rozprávanie za suché a málo emocionálne angažované, čo ho robilo menej príjemným. Tempo sa môže zdať pomalé a niektorí mali pocit, že potenciál príbehu nebol plne využitý, čo viedlo k nudnému rozuzleniu. Štýl sa miestami opisuje ako príliš akademický, čo môže odradiť čitateľov neznalých fínskej kultúry alebo jazyka. Viacerí čitatelia mali problém vžiť sa do Sampovho osudu kvôli introspektívnemu charakteru románu a vnímanému nedostatku akcie.
(na základe 42 čitateľských recenzií)
New Finnish Grammar
Jednej noci v Terste v septembri 1943 nájdu na nábreží vážne zraneného vojaka. Lekár z novo priplávajúcej nemeckej nemocničnej lode poskytne vojakovi v bezvedomí lekársku pomoc.
Jeho nový pacient nemá žiadne doklady ani nič, čo by ho mohlo identifikovať. Keď sa preberie, stratil pamäť a nepamätá si ani to, akým jazykom hovorí. Podľa niekoľkých vecí, ktoré sa na ňom nájdu, sa lekár, ktorý pochádza z Fínska, domnieva, že ide o námorníka a krajana, ktorý sa tak či onak ocitol v Terste.
Lekár sa venuje tomu, aby muža naučil fínsky, čím začne rekonštrukciu identity Sampo Karjalainena, čo vedie nezvestného muža k návratu do Fínska a hľadaniu jeho identity a minulosti. Nová fínska gramatika získala v Taliansku tri literárne ceny: Premio Grinzane Cavour, Premio Ostia Mare a Premio Giuseppe Desi.
Preklad Judith Landryovej získal The Oxford Weidenfeld Translation Prize 2012 a dostal sa do užšieho výberu The Independent Foreign Fiction Award 2012. V USA sa dostal do užšieho výberu na cenu The Best Translated Book Award.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)