Hodnotenie:
Kniha bola ocenená za vynikajúcu transliteráciu a jasné posolstvá zo Sri Guru Granth Sahib, vďaka čomu je prístupná a relevantná pre čitateľov zo všetkých prostredí. Čitatelia sa cítia požehnaní, že sa môžu započúvať do textu, a oceňujú autorovo úsilie vytvoriť ľahko čitateľný preklad.
Výhody:Ostrý a jasný preklad, božské posolstvá sú relevantné pre všetky duše, prístupné pre rôzne prostredia, dobre napísané, je z nich zrejmá tvrdá práca, ľahko sa čítajú v angličtine.
Nevýhody:V recenziách sa neuvádzajú žiadne výrazné zápory.
(na základe 3 čitateľských recenzií)
It Is the Same Light: The Enlightening Wisdom of Sri Guru Granth Sahib (Sggs) Volume 2: Sggs Pages 201-400
Sri Guru Granth Sahib je všeobecne známy ako sväté písmo sikhizmu, piateho najväčšieho náboženstva na svete. Toto sväté písmo však nie je ani príbehová kniha, ani len filozofia sikhských svätcov či prorokov. Je to skôr zbierka božských zjavení a hymnov, ktoré vyjadrujú pocity lásky a oddanosti sikhských guruov k Najvyššej bytosti spolu s podobnými túžbami a želaniami oddaných a svätcov všetkých vierovyznaní, ktoré v tých časoch prevládali na indickom subkontinente. Krása tohto 1430-stranového hymnu napísaného v 22 rôznych jazykoch spočíva v tom, že hoci duchovne spája ľudskú myseľ s pôvodným zdrojom večnej blaženosti, poskytuje veľmi praktický a účinný spôsob, ako žiť v láske a harmónii s ostatnými blížnymi bez ohľadu na ich vieru, farbu pleti, kastu, vierovyznanie alebo rasu. Nasleduje niekoľko príkladov názorov významných spisovateľov a učencov.
Pokiaľ ide o Sri Guru Granth Sahib:
"Náboženská budúcnosť ľudstva je síce nejasná, ale jedno sa dá predvídať. Žijúce vyššie náboženstvá sa budú navzájom ovplyvňovať viac ako kedykoľvek predtým, v dňoch rastúcej komunikácie medzi všetkými časťami sveta a vetvami ľudského rodu. V tomto nadchádzajúcom náboženskom.
diskusii bude mať sikhské náboženstvo a jeho sväté písmo Sri Guru Granth Sahib čo povedať zvyšku sveta.".
Arnold Toynbee - historik.
"Študoval som písma veľkých náboženstiev, ale nikde inde som nenašiel takú silu oslovenia srdca a mysle, akú nachádzam tu v týchto zväzkoch Sri Guru Granth Sahib). V týchto spisoch je niečo zvláštne moderné. Oslovujú ľudí akéhokoľvek náboženstva alebo žiadneho. Hovoria k ľudskému srdcu a hľadajúcej mysli.".
Pani Pearl S. Buck - nositeľka Nobelovej ceny.
V druhom zväzku série "Je to to isté svetlo" (SGGS strany 201-400) autor Daljit Singh Jawa pokračuje vo svojom skromnom úsilí podeliť sa o krásu SGGS s tými, ktorí majú obmedzené znalosti jazyka (gurumukhi), histórie alebo kontextu. Nasledujú niektoré z komentárov, ktoré sme dostali k 1. dielu (strany 1-200 SGGS):
"Tento preklad Guru Granth Sahibu je podľa môjho názoru jedným z najlepších prekladov do angličtiny, pretože je v jednoduchej zrozumiteľnej angličtine, v každom šabade je uvedené súhrnné posolstvo, medzi šabadami je spojenie, ktoré odhaľuje kontinuitu myšlienkového procesu v posolstve Gurua. Ďakujem S Daljit Singhovi ji za skvelú prácu, ktorá bude prínosom pre budúce generácie, aby ľahko pochopili posolstvo Guru Jiho.".
-Amarjit Singh, M. D., University at Buffalo, Buffalo, NY.
"Monumentálny počin, ktorý odráža celoživotnú oddanosť Šrí Guru Granth Sahibu a vedeckému štúdiu jeho rozsiahlych textov. Jeho prevedenie pôvodného písma Gurmukhi so sprievodnou anglickou transliteráciou, ako aj erudovaný komentár ku každému z mnohých hymnov Granthu označujú toto dielo za ohromujúci úspech, ktorý bude prínosom pre všetkých serióznych študentov sikhského náboženstva a svetových náboženstiev vo všeobecnosti."
-Barry Crawford, Ph. D., Washburn Univesity, Topeka, Kansas.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)