Hodnotenie:
Kniha Hudba vzdialeného bubna ponúka bohatú zbierku poézie z arabskej, perzskej, tureckej a hebrejskej tradície v preklade Bernarda Lewisa. Slúži ako vynikajúci úvod do poézie Blízkeho východu, ukazuje jej krásu a kultúrny význam. Preklady sú oceňované pre svoju brilantnosť, vďaka ktorej je poézia prístupná aj tým, ktorí tieto tradície nepoznajú. Niektorí kritici však poukazujú na problémy s jej vnímaním z orientálnej perspektívy a naznačujú, že predstavuje idealizovaný pohľad na východné kultúry.
Výhody:⬤ Vynikajúce preklady, ktoré sprístupňujú neznámu poéziu.
⬤ Rôznorodá zbierka z viacerých kultúr, ktorá poskytuje ochutnávku z každej z nich.
⬤ bohatý historický kontext, ktorý ponúka pohľad na epochy a životy básnikov.
⬤ Pútavá a krásna poézia, ktorá zahŕňa celý rad tém vrátane lásky, vojny a duchovna.
⬤ Skvelý úvodný zdroj informácií pre čitateľov, ktorí sa zaujímajú o literatúru Blízkeho východu.
⬤ Niektorí čitatelia sa domnievajú, že kniha má orientálny zámer, ktorý môže skresľovať autenticitu predstavovaných kultúr.
⬤ Kritici poukazujú na nedostatočnú hĺbku pri predstavovaní zložitosti blízkovýchodnej poézie a považujú ju za pastiš.
⬤ Stručnosť básní nemusí uspokojiť čitateľov, ktorí hľadajú dlhšie a hlbšie diela.
(na základe 10 čitateľských recenzií)
Music of a Distant Drum: Classical Arabic, Persian, Turkish, and Hebrew Poems
Hudba vzdialeného bubna predstavuje literárny míľnik. Je v nej zhromaždených 129 básní zo štyroch hlavných literárnych tradícií Blízkeho východu, ktoré Bernard Lewis majstrovsky preložil do angličtiny, mnohé z nich po prvýkrát. Tieto básne pochádzajú z rôznych jazykov a tradícií - arabčiny, perzštiny, turečtiny a hebrejčiny - a pokrývajú viac ako tisíc rokov. Spoločne poskytujú fascinujúce a nezvyčajné okno do histórie Blízkeho východu. Lewis, jedna z najväčších svetových autorít v oblasti kultúry a histórie tohto regiónu, odhaľuje verše prekvapujúcej krásy, od panegyriky a satiry až po náboženskú poéziu a texty o víne, ženách a láske.
Bernard Lewis, jedna z najväčších svetových autorít v oblasti kultúry a histórie tohto regiónu, ponúka dielo prekvapujúcej krásy, ktoré nenecháva nikoho na pochybách, prečo sa o takýchto básnikov svojho času uchádzali králi. Podobne ako básne v Rubaijate Omara Chajjáma, aj tieto básne - ako to zabezpečuje Lewisova znalosť všetkých východiskových jazykov a jeho dokonalý štýl a vkus - v angličtine plne ožívajú. Sú prekvapivé a zmyselné, odzbrojujúco vtipné a úprimné. Poskytujú fascinujúci a nezvyčajný pohľad na históriu Blízkeho východu. Predovšetkým je radosť ich čítať. Siahajú od panegyriky a satiry po náboženskú poéziu a texty o víne, ženách a láske. Lewis začína úvodom o mieste básnikov a poézie v dejinách Blízkeho východu a končí životopisnými poznámkami o všetkých básnikoch.
Túto pokladnicu veršov výstižne vystihuje citát arabského autora Ibn Qutayba z 9. storočia: Poézia je baňou poznania Arabov, knihou ich múdrosti, súpisom ich dejín, skladiskom ich veľkých dní, valom chrániacim ich dedičstvo, zákopom brániacim ich slávu, pravdivým svedkom v deň sporu, posledným dôkazom v čase hádky.
V jednej ruke Korán, v druhej pohár s vínom.
Niekedy dodržiava pravidlá, inokedy ich porušuje.
Tu sme na tomto svete, nezrelí a suroví,.
Nie úplne pohania, nie celkom moslimovia.
-- Mudžir (12. storočie)
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)