Hodnotenie:
Recenzie na preklad Horáciových diel od Davida Ferryho predstavujú zmiešaný obraz, v ktorom sa objavuje silné uznanie aj výrazná kritika. Zatiaľ čo niektorí preklad chvália za jeho poetickú kvalitu a emocionálnu silu, iní ho považujú za nedostatočne verný latinskému originálu, neohrabaný vo frázovaní a celkovo za slabý obraz Horáciovho umenia.
Výhody:⬤ Vysoko cenený pre svoju poetickú a emocionálnu kvalitu, považovaný za jeden z najlepších prekladov na zachytenie podstaty Horáciových Ód.
⬤ Mnohí považujú preklad za ľudský a milý, podávajúci básne v súčasnom idióme bez toho, aby pôsobil vykonštruovane.
⬤ Niektorí používatelia oceňujú jasný a čitateľný formát, v ktorom je každá báseň atraktívne prezentovaná.
⬤ Kritizujú ho za nedostatočnú presnosť a tvrdia, že preklad postráda jemnosť a hlbšie významy originálu.
⬤ Niektorí čitatelia opisujú angličtinu ako ťažkopádnu, slovnú a nemuzikálnu, ktorá nedokáže dostatočne vystihnúť Horáciovo umelecké dielo.
⬤ Preklad bol označený za príliš doslovný a bez poetického pôvabu, čo niektorým čitateľom sťažuje plné docenenie Horáciovho diela.
(na základe 8 čitateľských recenzií)
The Odes of Horace (Bilingual Edition)
Latinský básnik Horác je spolu so svojím priateľom Vergíliom najslávnejším básnikom z obdobia vlády cisára Augusta a spolu s Vergíliom aj najvplyvnejším.
Tieto úžasne vystavané básne s neochvejnou jasnosťou videnia a mimoriadnou škálou tónov a emócií hlboko ovplyvnili poéziu Shakespeara, Bena Jonsona, Herberta, Drydena, Marvella, pápeža, Samuela Johnsona, Wordswortha, Frosta, Larkina, Audena a mnohých ďalších v angličtine i v iných jazykoch. David Ferry, uznávaný básnik a prekladateľ Gilgameša, teraz pripravil nový inšpiratívny preklad kompletných Horáciových Ód, ktorý s hudbou sebe vlastnou sprostredkúva vtip, zápal a vznešenosť originálu.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)