Hodnotenie:
Kniha obsahuje preklady Háfezovej poézie od Gertrude Bellovej, ktorá je oceňovaná pre svoju dôvernú znalosť arabčiny a perzštiny, ako aj pre svoje porozumenie kultúram. Zatiaľ čo niektorí recenzenti vyzdvihujú krásu jej dvojjazyčných prekladov a jej schopnosť vystihnúť podstatu Háfezovho diela, iní kritizujú preklady za nedostatok ducha a živosti pôvodnej poézie.
Výhody:Bellovej preklady zachytávajú ozdobný a kvetnatý formalizmus Blízkeho východu, zachovávajú formu ghazalu a sú prezentované v dvojjazyčnej podobe, vďaka čomu sú prístupné pre anglicky aj perzsky hovoriacich. Preklady niektorí čitatelia považujú za hodnotnú interpretáciu Háfeza.
Nevýhody:Niektorí recenzenti považujú preklady za suché a málo vitálne a uvádzajú, že dávajú prednosť iným prekladateľom, ktorí vnášajú do Háfezovej poézie viac života. Prevláda názor, že poézia si vyžaduje, aby básnik prekladal efektívne, čo Bell podľa niektorých čitateľov nemusí dosiahnuť.
(na základe 6 čitateľských recenzií)
The Hafez Poems of Gertrude Bell
Obsahuje Bellov preklad Háfeza spolu s perzským originálom (perzština). Súčasťou je aj Bellov rozsiahly úvod o Háfezovom živote a poézii a predslov od E.
Denisona Rossa. Ako poznamenal E. G.
Browne: "Bellove preklady sú skutočnou poéziou veľmi vysokej úrovne a snáď s jedinou výnimkou FitzGeraldovej parafrázy štvorverší Omara Chajjáma sú pravdepodobne najlepším a najpravdivejším básnickým spracovaním akéhokoľvek perzského básnika, aké kedy vyšlo v anglickom jazyku. ".
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)