Hodnotenie:
Kniha Edwarda Conzeho, preklad 8000 riadkov Pradžňaparamita sútry, sa teší veľkej chvále pre svoje hlboké poznatky a význam v rámci budhistického myslenia. Recenzenti oceňujú hĺbku múdrosti, ktorú ponúka vážnym študentom budhizmu, hoci viaceré kritiky sa zameriavajú na zložitosť textu a niektoré problémy s jeho fyzickým vydaním.
Výhody:⬤ Ide o jediný kompletný anglický preklad 8 000 riadkov Pradžňaparamita sútry, čo z nej robí vzácny a cenný zdroj informácií.
⬤ Ponúka hlboké poznatky o múdrosti pradžňáry a budhistickej filozofii, vhodné pre serióznych vedcov a študentov.
⬤ Krásne napísaná a zasvätená, s odkazmi na jej význam v mahájánovej aj vadžrajánovej tradícii.
⬤ Pre mnohých je hlbokým zdrojom múdrosti, ktorá sa prehlbuje pri každom čítaní.
⬤ Stav použitých výtlačkov môže byť výborný a cenovo dostupný.
⬤ Text je zložitý a môže byť ťažko zrozumiteľný pre tých, ktorí sa menej vyznajú v budhistickej terminológii.
⬤ Niektorí čitatelia považujú jazyk prekladu za zastaraný alebo hutný.
⬤ Niekoľko vydaní má problémy s kvalitou väzby, čo vedie k nespokojnosti s fyzickými kópiami.
⬤ Niektoré časti textu sú vnímané ako opakujúce sa a nudné.
⬤ Získanie knihy viedlo u niektorých používateľov k problémom so službami Amazonu.
(na základe 17 čitateľských recenzií)
The Perfection of Wisdom
Po Tóre, Koráne a evanjeliách mala najväčší vplyv na náboženské vedomie ľudstva indická literatúra "Dokonalosť múdrosti". Jej tvorba trvala viac ako sedemsto rokov a my tu čitateľovi ponúkame prvé dve diela, ktoré vznikli v južnej Indii medzi rokmi 100 pred n. l. a 100 n. l.
Tieto dokumenty sú nielen nepostrádateľné pre tých, ktorí chcú pochopiť mentalitu Východu, ale stále nesú silné duchovné posolstvo; a tí, ktorí túžia zmenšiť svoje osobné starosti disciplinovaným rozjímaním o duchovných pravdách, si nemohli vybrať lepšie.
"... Nakoniec by sme ich mohli považovať aj za duchovné dokumenty, ktoré sú stále schopné uvoľniť duchovný pohľad medzi ľuďmi, ktorých od ich pôvodných autorov delí dvetisíc rokov a obrovské rozdiely v intelektuálnej a materiálnej kultúre. Je tu však istá absurdita abstraktného a všeobecného výkladu duchovných záležitostí, pretože všetko závisí od konkrétnych podmienok a konkrétnych osôb a ich okolností. Niektorí budú túto literatúru považovať za dosť čudnú a cudziu a možno budú túžiť po niečom domáckejšom. Dúfam, že mi dovolia odvetiť poznámkou, ktorá sa mi tak zapáčila u mojich študentov v Berkeley. Na otázku, čo by mal budhizmus urobiť, aby bol pre Američanov prijateľnejší, som s úsmevom vymenoval niekoľko ústupkov, ktoré by sa možno dali urobiť feministickým, demokratickým, hedonistickým, primivistickým a antiintelektuálnym tendenciám americkej spoločnosti. Nakoniec som sa však vždy ovládol a pripomenul poslucháčom, že nejde ani tak o to, aby sa Dharma prispôsobila Američanom, ale o to, aby sa Američania zmenili a pretvorili natoľko, aby sa stali prijateľnými pre Pána Budhu." --Edward Conze, prekladateľ, predslov.
Edward Conze (1904-1979) bol anglicko-nemecký vedec, známy najmä svojimi prekladmi budhistických textov.