Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 2 hlasoch.
The Bhagavad Gita: A new poetic translation
Ako by sme sa mali správať na bojisku života, keď chceme urobiť to najlepšie? Podľa akých hodnôt by sme mali žiť? Aký metafyzický pohľad najlepšie vysvetľuje to, čo sa nám deje? Ako môžeme vyjadriť svoju duchovnú prirodzenosť? A ako môžeme zostať duchovne zameraní vo víre každodenných činností?
Ardžunove pátravé otázky položené na pokraji vojny, v ktorej sa mu nechce bojovať, a Krišnove hlboké odpovede, ktoré vyslovil vo svojom voze pri obhliadke bojiska, na ktorom čoskoro zahynú tisíce ľudí, ponúkajú nadčasový pohľad na ťažkosti a zázraky ľudskej existencie a robia z Bhagavadgíty jedno z najväčších diel svetovej spirituality.
Táto verzia, ktorá bola pôvodne napísaná v poézii, ale do slovenčiny sa zvyčajne prekladá v próze, vyvažuje potrebu presne prezentovať hlboké koncepcie Bhagavadgíty a zároveň reprodukovať dramatickú a poetickú silu originálu. Tento preklad je obzvlášť úspešný pri zachytávaní zmien tónu Bhagavadgíty, ktoré prechádzajú od živých opisov bojiska cez presné zdôvodnenie Krišnovej rady Ardžunovi až po vznešenú vizionársku intenzitu Krišnu ako vesmírnej bytosti. Poznámky na konci a slovníček pomáhajú čitateľom neznalým indickej kultúry pochopiť mytologické a filozofické odkazy básne.
Úryvok z druhej prednášky:
Pán povedal:
Smútiš za tými, ktorí nepotrebujú smútok,.
Mätiete sa slovami falošnej múdrosti;
Múdri ľudia nesmútia ani za živými, ani za mŕtvymi.
Lebo nikdy nebolo času, keď by som nebol,.
Ani keď ste vy a títo králi neexistovali,.
Ani potom, keď prestaneme existovať.
Vtelený prechádza od detstva k smrti,.
Práve tak vstupuje do iného tela;
Múdri sa nad tým nedajú oklamať.
Teplo a chlad, rozkoš a bolesť, každá vzniká.
Keď sa zmysly a ich predmety stretnú.
Ale sú prechodné. Prekroč ich preto.
Ten človek, pre ktorého je bolesť a rozkoš to isté,.
Kto, Ardžuna, nimi zostáva nerušený,.
sa stáva kandidátom nesmrteľnosti.
Nič nemôže vzniknúť z nebytia,.
Ani to, čo má bytie, nemôže prestať byť;
Túto skutočnosť vnímajú tí, ktorí ju poznajú.
Pochop, že to, čo sa rozprestiera po celom.
Celý vesmír je nepominuteľný;
Nezničiteľný, nikto ho nemôže zničiť.
Vtelené je nezmerateľné,.
Večné, nezničiteľné; jeho telá.
Konečné len. Preto, Arjuna, bojuj.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)