Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 17 hlasoch.
Geoffrey Brock, ktorého preklady mu priniesli cenu časopisu Poetry John Frederick Nims Memorial Prize a Guggenheimovo štipendium, konečne vo svojom anglickom preklade popri Ungarettiho talianskych origináloch spravodlivo spracoval tieto útle, koncentrované verše. Rané básne Giuseppeho Ungarettiho, známe svojou stručnosťou, sa svižne prehupujú od hrubej hmoty električkových drôtov, uličiek, prepeličiek v kríkoch a hotelových hostinských až po mystické chvenie čistej abstrakcie.
Sú to básne, ktoré svojou numinóznou čistotou a premenlivými náznakmi dokážu urobiť milovníka poézie aj z toho najväčšieho neverca s kamennou tvárou. Ungaretti získal za svoju poéziu viacero ocenení vrátane Medzinárodnej neustadtskej ceny za literatúru za rok 1970.
Bol hlavným zástancom hermetického štýlu, ktorý navrhoval poéziu, v ktorej majú zvuky slov rovnakú dôležitosť ako ich významy. Toto sluchové vedomie sa ozýva v Brockových za vlasy pritiahnutých prekladoch, kde muž bdejúci pri svojom mŕtvom kamarátovi s otvorenými ústami hovorí: „Nikdy som sa necítil / tak pripútaný / k životu.“.