Hodnotenie:
V recenziách sa poukazuje na porovnanie prekladov Sapfó od Dana Beachyho-Quicka a Anne Carsonovej. Zatiaľ čo Beachy-Quick je chválený za plynulý a muzikálny štýl, Carsonovej preklad je kritizovaný za plochosť a ťažkopádnosť. Niektorí čitatelia dávajú prednosť Beachy-Quickovi napriek tomu, že uznávajú niektoré nedostatky v jeho práci. Vyskytujú sa však sťažnosti na fyzický formát Beachy-Quickovej knihy vrátane malého písma a zle navrhnutej verzie pre Kindle.
Výhody:Beachy-Quickov preklad sa opisuje ako elektrický, pôsobivý, plynulý a hudobný. Zachytáva emocionálnu váhu Sapfóiných básní a niektorí čitatelia mu dávajú prednosť pred Carsonovou prácou. Historické pozadie uvedené v knihe je tiež označené za zaujímavé.
Nevýhody:Carsonov preklad je vnímaný ako plochý, klišéovitý a ťažkopádny. Beachy-Quickov roztrieštený štýl môže byť pre niektorých čitateľov nepríjemný a fyzický formát knihy je kritizovaný za malé písmo a neekonomické usporiadanie. Na verziu pre Kindle sa poukazuje najmä ako na zle navrhnutú a ťažko použiteľnú.
(na základe 3 čitateľských recenzií)
Wind-Mountain-Oak: The Poems of Sappho
Sapfó - zachované fragmenty: Kompletné a novo preložené.
Dan Beachy-Quick píše: "V denotatívnom živote gréckych slov existujú hĺbky, ktoré angličtina zriedkavo umožňuje čitateľom v preklade. Na určitej základnej úrovni som chcel ponúknuť preklad, ktorý by niektoré z týchto zložitostí vysledoval do uchopiteľnej podstaty v samotných básňach - niekedy tým, že by umožnil obraz rozvinúť plnšie, než je obvyklé, inokedy tým, že by dal určitý zmysel zložitému životu slova, zloženej povahe gréckeho jazyka alebo tým, že by ten istý verš preložil viacerými spôsobmi.
Nádejou, aj keď je to prehnané, je poskytnúť čitateľovi v angličtine určitú podobu toho, ako mohol tieto piesne počuť starogrécky poslucháč. Odklonil som sa aj od rôznych tradícií radenia básní. Zoskupil som ich do skupín, ktoré akoby voľne sledovali celý život, od detstva až po starší vek, od zrodu túžby až po strach, že už nie sú žiadúce.
Nenápadným spôsobom chcem, aby sa kniha čítala ako akýsi román, bildungsromán, aby sa dal nahmatať širší zmysel života - básne života. " Poézia.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)