Twin Spin - 17 Shakespearových sonetov v radikálnom preklade a spätnom preklade Ulrike Draesnerovej a Toma Cheesmana

Twin Spin - 17 Shakespearových sonetov v radikálnom preklade a spätnom preklade Ulrike Draesnerovej a Toma Cheesmana (Ulrike Draesner)

Pôvodný názov:

Twin Spin - 17 Shakespeare Sonnets Radically Translated and Back-Translated by Ulrike Draesner and Tom Cheesman

Obsah knihy:

Shakespearove sonety už po stáročia vzrušujú predstavivosť nemeckých prekladateľov poézie a každý z nich ich interpretuje nanovo. Žiadna z týchto básní nebola doteraz prístupná v angličtine. V "radikálnom preklade" Ulrike Draesnerovej "Twin Spin" sa prelínajú jazyky básnickej reprodukcie a klonovania. Spätný preklad Toma Cheesmana, "Thymine", spätne prekladá jej dielo do angličtiny a uzatvára tak cyklus reinterpretácie.

Ulrike Draesner v knihe Dolly and Will (2000) píše o svojom prístupe: "Shakespearove sonety sa zaoberajú plodením - manicky, obsedantne, priamo.... ) Na pozadí ostrého zmyslu pre smrteľnosť sú Shakespearove básne snami o prežití - v tele aj v písme, dvoch hlavných prostriedkoch sebareprodukcie prostredníctvom vytvárania pamäti. Sonety fantazírujú o manželstvách; "rozmnožuj sa, rozmnožuj sa, rozmnožuj sa, " šepká ich obsesívny sen. Súhra rodových rolí ide tak ďaleko a stáva sa takou rýchlou, že sexuálna determinácia zúčastnených sa viac-menej anuluje. Záleží len na jedinom: dať časnosti šancu (pre seba a možno pre iného, alebo pre iného, a teda určite pre seba). Čas" je skutočnou treťou stranou, "podivným iným". Shakespeare ho konfrontuje s bezpodmienečnou a nehanebnou chuťou po živote - ak bolo niekedy v týchto básňach niečo škandalózne, potom je to tento hlad: škandalózny, opojný a nádherný.... ) V mojom radikálnom preklade tak Shakespearove sonety mutujú do sekvencie klonu, ku ktorému sa hovorí, klonu, ktorý odpovedá, reči klonov v klonovanom svete.... ) Moje radikálne preklady obracajú Shakespearove slová, zámerne zachytávajú nesprávne (t. j. nekanonické) konce ich polysémantickosti, stavajú ich na hlavu - rovnako ako je "prirodzený" svet reprodukcie postavený na hlavu možnosťami klonovania.... )

V poetických spätných prekladoch alebo "reverziách" Toma Cheesmana je "trikovo demotická 'Twin Spin' Ulrike Draesnerovej) brilantne oživená" v angličtine (Karen Leeder). Ani zďaleka neklonuje Draesnerovej básne, ale nanovo točí jej "Willovské točenie sonetov ako viac než "druhý život na druhú hlavu" (68).

Obe verzie sú skombinované s reprodukciami prvého vydania sonetov v Bodleianskom exemplári "Shake-speares sonnets Neuer before Imprinted" z roku 1609 vo faksimile Leeovej verzie z roku 1905. Tieto tri verzie sonetov, pretkané jazykmi a storočiami, sú spoločne publikované v brožovanej podobe pri trojitej príležitosti: Sympózium Ulrike Draesnerovej 9. - 11. apríla 2016, výstava prekladov sonetov "Shall I compare thee?" v Taylor Institution Library a projekt #sonnet2016 Bodleian Library. Text obsahuje aj katalóg výstavy. Viac informácií nájdete na adrese http: //blogs. bodleian. ox. ac. uk/taylorian/.

Ďalšie údaje o knihe:

ISBN:9780995456402
Autor:
Vydavateľ:
Jazyk:anglicky
Väzba:Mäkká väzba

Nákup:

Momentálne k dispozícii, na sklade.

Ďalšie knihy autora:

Twin Spin - 17 Shakespearových sonetov v radikálnom preklade a spätnom preklade Ulrike Draesnerovej...
Shakespearove sonety už po stáročia vzrušujú...
Twin Spin - 17 Shakespearových sonetov v radikálnom preklade a spätnom preklade Ulrike Draesnerovej a Toma Cheesmana - Twin Spin - 17 Shakespeare Sonnets Radically Translated and Back-Translated by Ulrike Draesner and Tom Cheesman
Táto porézna tkanina - this porous fabric
Ulrike Draesnerová je považovaná za jednu z najvýznamnejších žijúcich nemeckých poetiek a zároveň je originálnou a odvážnou...
Táto porézna tkanina - this porous fabric

Diela autora vydali tieto vydavateľstvá:

© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)