Hodnotenie:
Kniha Marka Polizzottiho o preklade ponúka pútavú kombináciu histórie, teórie a praktických poznatkov o umení prekladu. Je veľmi prístupná a vhodná pre laikov aj skúsených prekladateľov, pričom čitateľov podnecuje ku kritickému uvažovaniu o prekladaných dielach. Zdôrazňuje zložitosti a výzvy, ktorým prekladateľ čelí, a zároveň podporuje hlboké uznanie tohto remesla.
Výhody:⬤ Dobre spracovaná, prišla rýchlo
⬤ zábavná, informatívna a motivačná
⬤ logicky štruktúrované kapitoly
⬤ prívetivé a zrozumiteľné písanie
⬤ podnecuje zvedavosť o svetovú literatúru
⬤ poskytuje praktické nástroje na posudzovanie prekladov
⬤ zdôrazňuje úctu k jazyku a výzvy pri preklade.
⬤ Niektorí čitatelia majú pocit, že viackrát opakuje niektoré otázky prekladu
⬤ nemusí uspokojiť tých, ktorí hľadajú prísnejšie teoretické alebo akademické spracovanie
⬤ môže čitateľov nechať pochybovať o adekvátnosti jednotlivých prekladov literárnych diel.
(na základe 10 čitateľských recenzií)
Sympathy for the Traitor - A Translation Manifesto (Polizzotti Mark (Publisher and Editor-in-Chief The Metropolitan Museum of Art))
Pútavé a bezostyšné skúmanie toho, čo preklad je a čo nie je.
Pre niektorých je preklad chudobným príbuzným literatúry, nevyhnutným zlom, ak nie priam parodiou - vystihuje ho stará talianska slovná hračka traduttore, traditore (prekladateľ, zradca). Pre iných je preklad kráľovskou cestou k medzikultúrnemu porozumeniu a literárnemu obohateniu. V tejto diferencovanej a provokatívnej štúdii sa Mark Polizzotti pokúša zmeniť smerovanie diskusie. Vyhýba sa týmto jednoduchým polaritám a čoraz abstraktnejšiemu diskurzu teórie prekladu a jasnejšie sa zameriava na hlavné otázky: Čo je konečným cieľom prekladu? Čo znamená označiť preklad za "verný"? (Verný čomu? ) Je niečo, čo sa pri preklade nevyhnutne stráca, a môže sa tým aj niečo získať? Má preklad význam, a ak áno, prečo? Jeho kniha, ktorá je bez ostychu názorovo vyhranená, je príručkou aj manifestom a vyzýva nás, aby sme s prekladateľom nesympatizovali ako so "zradcom", ale ako s autorovým tvorivým partnerom.
Polizzotti, sám prekladateľ autorov od Patricka Modiana po Gustava Flauberta, skúma, čo preklad je a čo nie je a ako funguje alebo nefunguje. Píše, že preklad "prekonáva hranice medzi umením a remeslom, originalitou a replikáciou, altruizmom a komerciou, genialitou a hackerskou prácou". V knihe Sympatie k zradcovi nám ukazuje, ako čítať nielen preklady, ale aj samotný akt prekladu, pričom ho nepovažuje za problém, ktorý treba vyriešiť, ale za úspech, ktorý treba osláviť - za niečo, čo je, ako povedal Goethe, "nemožné, potrebné a dôležité".
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)