Hodnotenie:
Kniha je veľmi dobre prijatým výskumom prekladu, ktorý je oceňovaný pre jeho prenikavý a zábavný prístup k zložitosti prekladu diel z jedného jazyka do druhého. Jej cieľom je poučiť čitateľov o výzvach, ktorým prekladatelia čelia, a zlepšiť ich porozumenie prekladovej literatúre.
Výhody:⬤ Dobre spracovaná a rýchlo dostupná
⬤ zaujímavý a praktický obsah
⬤ zábavný a informatívny štýl písania
⬤ logický postup kapitol
⬤ poskytuje nástroje na posudzovanie prekladov
⬤ cenná pre bežných čitateľov aj skúsených lingvistov
⬤ vrelo odporúčaná pre literárnych prekladateľov.
Niektorí čitatelia považovali úvodné kapitoly za opakujúce sa, pokiaľ ide o nepreložiteľné pojmy; bolo spomenuté želanie, aby sa kniha viac prekladala do iných jazykov a formátov.
(na základe 10 čitateľských recenzií)
Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto
Pútavé a bezostyšné skúmanie toho, čo preklad je a čo nie je.
Pre niektorých je preklad chudobným príbuzným literatúry, nevyhnutným zlom, ak nie priam parodiou - vystihuje ho stará talianska slovná hračka traduttore, traditore (prekladateľ, zradca). Pre iných je preklad kráľovskou cestou k medzikultúrnemu porozumeniu a literárnemu obohateniu. V tejto diferencovanej a provokatívnej štúdii sa Mark Polizzotti pokúša zmeniť smerovanie diskusie. Vyhýba sa týmto jednoduchým polaritám a čoraz abstraktnejšiemu diskurzu teórie prekladu a jasnejšie sa zameriava na hlavné otázky: Čo je konečným cieľom prekladu? Čo znamená označiť preklad za „verný“? (Verný čomu? ) Je niečo, čo sa pri preklade nevyhnutne stráca, a môže sa tým aj niečo získať? Má preklad význam, a ak áno, prečo? Jeho kniha, ktorá je bez ostychu názorovo vyhranená, je príručkou aj manifestom a vyzýva nás, aby sme s prekladateľom nesympatizovali ako so „zradcom“, ale ako s autorovým tvorivým partnerom.
Polizzotti, sám prekladateľ autorov od Patricka Modiana po Gustava Flauberta, skúma, čo preklad je a čo nie je a ako funguje alebo nefunguje. Píše, že preklad "prekonáva hranice medzi umením a remeslom, originalitou a replikáciou, altruizmom a komerciou, genialitou a hackerskou prácou". V knihe Sympatie k zradcovi nám ukazuje, ako čítať nielen preklady, ale aj samotný akt prekladu, pričom ho nepovažuje za problém, ktorý treba vyriešiť, ale za úspech, ktorý treba osláviť - za niečo, čo je, ako povedal Goethe, "nemožné, potrebné a dôležité".
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)