Stanley Cavell and Philosophy as Translation: The Truth is Translated
Preklad odhaľuje aspekty jazyka, ktoré by mohli byť ľahko ignorované, a obnovuje pocit blízkosti a neoddeliteľnosti jazyka a myslenia. Staroveký spor medzi filozofiou a literatúrou bol prvým prejavom sebapochopenia filozofie, ktoré aspoň v niektorých kruhoch prežilo stáročia.
Táto kniha skúma myšlienku prekladu ako filozofickú tému a ako dôležitú črtu filozofie a praktického života, najmä vo vzťahu k dielu Stanleyho Cavella. Eseje v tomto zväzku skúmajú filozofické otázky týkajúce sa prekladu, najmä vo svetle diela Stanleyho Cavella. Otázky, ktoré preklad vyvoláva, považujú za kľúčové nielen pre filozofické myslenie, ale aj pre náš život ako celok.
Thoreauova záhadná poznámka Pravda je preložená odhaľuje, že zdanlivo technické otázky prekladu sa s pozoruhodným účinkom rozširujú v ľudskom živote a podmieňujú spôsoby, akými sa svet dostáva na svetlo. Skúsenosť prekladateľa je príkladom náročnosti posudzovania tam, kde sú riadiace pravidlá a princípy nesúmerateľné; a ukazuje niečo o spôsoboch, akými k nám prichádzajú slová, otvárajúce nové možnosti myslenia.
Táto kniha dáva Cavellovo bohaté skúmanie týchto otázok do súvislosti s tradíciami pragmatizmu a európskeho myslenia. Preklad teda zďaleka nie je len technickou záležitosťou, ale pôsobí v ľudskom bytí a je prostriedkom humanizácie.
V knihe sa stretávajú filozofi a prekladatelia so spoločným záujmom o Cavella a o otázky jazyka, ktoré sú jadrom jeho diela.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)