Hodnotenie:
V knihe sa skúma vzťah medzi prekladom, spravodlivosťou a komunikáciou v rôznych disciplínach. Kritizuje neprístupnosť akademického diskurzu a dehumanizujúci účinok, ktorý môže mať, a zároveň obhajuje integratívne myslenie na príklade poézie a právnych interpretácií. Autor analyzuje rozhodnutia Najvyššieho súdu, aby poukázal na to, ako jazyk ovplyvňuje spravodlivosť.
Výhody:Dobre štruktúrovaná argumentácia, ponúka hlboký pohľad na jazyk a spravodlivosť, obhajuje interdisciplinárnu komunikáciu a skúma humanizujúci charakter poézie. Odporúčame ju širokému okruhu čitateľov vrátane lingvistov, filozofov a právnikov.
Nevýhody:Niektorí čitatelia považovali niektoré body knihy za nekonzistentné alebo nedostatočne podložené, pričom obsah označili za trefný.
(na základe 5 čitateľských recenzií)
Justice as Translation: An Essay in Cultural and Legal Criticism
White rozširuje svoju koncepciu práva Spojených štátov ako konštitutívnej rétoriky formujúcej americkú právnu kultúru, ktorú navrhol v knihe When Words Lose Their Meaning, a kladie si otázku, ako Američania môžu a majú kritizovať túto kultúru a texty, ktoré vytvára. Pri určovaní, či je súdne stanovisko dobré alebo zlé, skúma možnosti kultúrnej kritiky, povahu pojmového jazyka, charakter ekonomického a právneho diskurzu a primerané očakávania od kritického a analytického písania. White uplatňuje svoj jedinečný prístup, keď analyzuje jednotlivé prípady týkajúce sa štvrtého dodatku ústavy Spojených štátov amerických a ukazuje, ako sudca prekladá fakty a právnu tradíciu, čím vytvára text, ktorý vytvára politické a etické spoločenstvo s čitateľmi.
"White nám dal nielen novú odpoveď na tradičné právnické otázky, ale aj nový spôsob čítania a hodnotenia súdnych stanovísk, a tým aj nové ocenenie slobody, ktorú naďalej chránia." Robin West, Times Literary Supplement.
"James Boyd White by mal byť nominovaný na miesto sudcu Najvyššieho súdu len na základe tejto knihy.... Spravodlivosť ako preklad je dôležitým filozofickým dielom, ktoré je však napísané zrozumiteľným, priateľským štýlom, ktorý si nevyžaduje filozofické vzdelanie. Zmení váš spôsob uvažovania o práve." Henry Cohen, Federal Bar News & Journal.
"White nás vyzýva, aby sme sa povzniesli nad často mŕtvolný a bezútešný jazyk, v ktorom nás učia písať odborne.... Ťažko si predstaviť, že by sme sa vyrovnali jasnosti výrečnosti Whiteovej výzvy. Zdanlivo ľahký pôvab jeho prózy vyjadruje zložité myšlienky s klamlivou jednoduchosťou." Elizabeth Mertzová, Yale Journal of Law and the Humanities.
" Spravodlivosť ako preklad, podobne ako Whiteova predchádzajúca práca, poskytuje osviežujúcu pripomienku, že humanitné vedy, napriek náporu, ktorý v poslednom čase znášajú, môžu byť humánne." - Kenneth L. Karst, Michigan Law Review.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)