Hodnotenie:
Antológia básní Arsenija Tarkovského preložená do angličtiny sa stretla so zmiešanými kritikami, pričom mnohí vyzdvihujú krásu a hĺbku prekladov, zatiaľ čo niektorí kritizujú kvalitu prekladov.
Výhody:Básne sa opisujú ako emocionálne bohaté a hlboko dojímavé. Preklady primerane sprostredkúvajú Tarkovského vášeň a citlivosť, vďaka čomu sú básne prístupné širšiemu publiku. Mnohí recenzenti vyzdvihujú vynikajúcu kvalitu prekladov a hodnotu toho, že popri nich je k dispozícii aj pôvodný ruský text.
Nevýhody:Niektorí čitatelia považujú preklady za nedostatočné a spochybňujú rozhodnutie prekladať básne. V súvislosti s očakávaniami týkajúcimi sa obsahu sa objavujú zmiešané pocity, pričom niektorí naznačujú, že od zbierky očakávali viac.
(na základe 7 čitateľských recenzií)
I Burned at the Feast: Selected Poems of Arseny Tarkovsky
Poézia. Film. Z ruštiny preložili Philip Metres a Dimitri Psurtsev. Tarkovskij sa teraz pridáva k Mandelštamovi, Achmatovovej a Brodskému. Preklady Philipa Metresa a Dimitrija Psurceva - výstižné a aluzívne, pálčivo priame a zároveň rozsiahle, smútočné a oslavné - sú zázrakom. --Citát PEN/Heim.
Ako sa prekladá dielo ruského klasika Arsenija Tarkovského? Predstavte si, že sa pokúsite preložiť Yeatsa: rétorika vysokého štýlu, intenzívne emócie, miestne tonality jazyka, komplikované historické pozadie, stará rovnica básnik verzus štát, tón nežnej ľúbostnej lyriky, to všetko sa spája do jedného celku, všetko je to vynikajúce vo svojom prevedení - a všetko je tak nemožné znovu odovzdať. A predsa sa o to človek pokúša. V prípade Philipa Metresa a Dimitrija Psurceva sa o to pokúša brilantne, s chuťou, s vášňou, s pozornosťou, ktorá sa podobá modlitbe, s uchom skutočných básnikov. Výsledok? Vážnosť a bezprostrednosť Tarkovského tónu je do slovenčiny prenesená bezchybne, je tu úprimná a bolestná, prenikavá a miestami dokonca plachá, ako jeleň, ktorý sa na vás pozerá priamo, než sa rozbehne. Tarkovského ambíciou bolo hľadať nás - tých, čo žijú po ňom - cez zem, cez čas. V tomto brilantnom preklade sa mu to darí. --Ilya Kaminsky.
Arsenij Tarkovskij mal v čase ruskej revolúcie desať rokov a zomrel šesť mesiacov pred otvorením Berlínskeho múru. Svoju kariéru básnika strávil vytváraním elegantných a drsných vnútorných transformácií jednoduchého šťastia a čistého smútku, triumfov individuálneho ja proti brutálnej realite každodenného života vo vojnovom a komunistickom Rusku. Prostredníctvom tohto dôkladného prekladu jeho diela sa čitatelia stretnú s metafyzickou komplexnou poéziou, ktorá je zároveň pálčivá a zádumčivá a ktorá je vo veľkom dialógu s takými veľkými sovietskymi básnikmi, ako boli Osip Mandelštam a Anna Achmatovová. Tarkovskij píše o krajine, kde "sme kedysi dávno žili ako v hrobe, nepili sme čaj", ale napriek tomu sa nám podarilo vyrobiť "chlieb z buriny", kde "modrá obloha je matná", ale napriek tomu dokáže byť "vlhkou sestrou vážok a vtákov." - Michael Dumanis.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)