Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 2 hlasoch.
Self-Instruction Materials on Non-Narrative Discourse Analysis
Mnohé problémy pri preklade vznikajú z dôvodu nesúladu medzi východiskovým a prijímajúcim jazykom. Obzvlášť dôležitým faktorom je, či sa v danom jazyku sloveso bežne umiestňuje na koniec vety a či predmet bežne nasleduje za slovesom. Takéto potenciálne nezhody sú hlavnou témou ôsmich kapitol tohto kurzu.
Témy zahŕňajú.
⬤ rozdiely medzi poučovaním a presviedčaním.
⬤ spojky.
⬤ variácie v poradí zložiek a propozícií.
⬤ príspevky na určenie dominantnosti, pozadia a zvýraznenia.
⬤ relatívna sila rôznych foriem nabádania.
⬤ ohraničujúce prvky.
Kurz je určený najmä pre tých, ktorí očakávajú, že sa budú podieľať na preklade nenaratívnych textov z jedného jazyka do druhého, či už ako prekladatelia z materinského jazyka, iného jazyka alebo zahraniční prekladatelia, konzultanti alebo poradcovia. Pomôže aj všetkým, ktorí sa zaoberajú štúdiom nenaratívnych textov v ktoromkoľvek jazyku sveta.
Odporúčaným predpokladom je absolvovanie kurzu Naratívna analýza diskurzu* a s ním spojená terénna prax alebo jej ekvivalent. Študenti budú potrebovať výber nenaratívnych textov v jazyku, ktorý študujú.
*Self-Instruction Materials on Narrative Discourse Analysisje sprievodný zväzok k publikácii Self-Instruction Materials on Non-Narrative Discourse Analysis, ktorú vydala SIL International(R) 2023.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)