Hodnotenie:
Ruský tlmočník od Michaela Frayna je satirický a humoristický román, ktorý sa odohráva v Moskve sovietskej éry a rozoberá témy špionáže, lásky a zložitosti komunikácie. Príbeh sa zameriava na tlmočníka Paula Manninga, ktorý sa zapletie do fraškovitej zápletky zahŕňajúcej milostný trojuholník a sériu čoraz komplikovanejších udalostí okolo ukradnutých kníh. Hoci mnohí čitatelia oceňujú Fraynovo autentické zobrazenie moskovského života a jeho humorný štýl písania, názory na hĺbku zápletky a jej vyústenie sa rôznia.
Výhody:⬤ Autentické a presné zobrazenie života v sovietskej Moskve.
⬤ Humorný a inteligentný štýl písania.
⬤ Pútavé náčrty postáv a vtipné dialógy.
⬤ Dobre prepracovaný a strhujúci príbeh.
⬤ Evokujúce obdobie studenej vojny a bohato prepracované prostredie.
⬤ Zápletka je vnímaná ako riedka alebo bez rozuzlenia.
⬤ Niektoré postavy nedokážu zanechať trvalý emocionálny dojem.
⬤ Zmiešané pocity z tempa, ktoré niektorí považujú za nudné alebo sklamané v porovnaní s inými Fraynovými dielami.
⬤ Niekoľko čitateľov malo pocit, že humor bol zatienený depresívnymi prvkami.
(na základe 17 čitateľských recenzií)
The Russian Interpreter (Valancourt 20th Century Classics)
"Manningov starý priateľ Proctor-Gould bol v Moskve a túžil sa s ním spojiť. Aspoň tak bol Manning informovaný. Tešil sa na stretnutie. V Moskve mal málo priateľov, žiadneho z nich starého, a vôbec žiaden priateľ, starý ani nový, v Moskve ani nikde inde, sa nevolal Proctor-Gould...".
Paul Manning, mladý Angličan pracujúci na svojej dizertačnej práci v sovietskej Moskve, prijme prácu na čiastočný úväzok ako tlmočník pre záhadného Gordona Proctora-Gulda, zdanlivo čestného obchodníka, ktorý je však pravdepodobne zapletený do tajnejších aktivít. Keď sa Proctor-Gould zaľúbi do temperamentnej blondínky Rayi, Manning sa ocitne v nepríjemnej situácii, keď musí v ich milostnom vzťahu vystupovať ako tlmočník, čo je ešte nepríjemnejšie, pretože Manning k nej sám niečo cíti. A keď sa začne zdať, že Raya môže byť policajnou špiónkou, Manning si uvedomí, že sa možno dostal do väčšej šlamastiky, než si želal...
Druhý román Michaela Frayna Ruský tlmočník (1966), ktorý sa vyznačuje nezvyčajnou zmesou humoru a napätia, bol čiastočne inšpirovaný autorovými vlastnými skúsenosťami z komunistického Ruska a získal Hawthorndenovu cenu ako najlepšie dielo imaginatívnej fikcie vydané v tom roku. Toto vydanie obsahuje nový úvod od autora.
"Celkovo je to pozoruhodná kniha... Frayn je v súčasnosti naším najlepšie vybaveným mladým prozaikom a zároveň veľmi rozumným a veľmi vtipným autorom.' - "Times Literary Supplement".
'Nápaditý a rozkošný - šibalské postavy, ktoré utkvejú v pamäti a majú skutočný vlastný život. Frayn spája humorné a úprimne zlovestné do uspokojivého a vtipného obrazu. - "Sunday Telegraph".
"Plný bizarných, kiksových prekvapení... upúta vašu zvedavosť a premení ju na obdiv. - "Kirkus Reviews" (hviezdičková recenzia)
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)