Hodnotenie:
Kniha je zbierkou hlbokých esejí zameraných na zložitosť prekladateľského procesu, ktoré prispievajú k lepšiemu pochopeniu tohto remesla. Je vhodná pre amatérov aj záujemcov o prekladateľské umenie. Niektorí čitatelia však majú pocit, že rozsah je obmedzený vzhľadom na malý počet prispievateľov a špecifickosť uvádzaných príkladov.
Výhody:⬤ Zaujímavé a prístupné eseje o preklade
⬤ výborný výber autorov
⬤ poskytuje užitočné poznatky pre profesionálov aj amatérov
⬤ zvyšuje povedomie o zložitosti prekladateľskej práce.
⬤ Obmedzený počet prispievateľov
⬤ príliš špecifické zameranie na určité príklady
⬤ niektorí čitatelia očakávajú širší záber
⬤ niektorí vnímajú nedostatočnú hĺbku.
(na základe 6 čitateľských recenzií)
The Craft of Translation
Tieto eseje, napísané niektorými z najvýznamnejších literárnych prekladateľov pôsobiacich v súčasnosti v angličtine, ponúkajú nové a nezvyčajné pohľady na chápanie a remeslo prekladu. Prispievatelia nielen opisujú zložitosť prekladu literatúry, ale naznačujú aj dôsledky aktu prekladu pre kritikov, vedcov, učiteľov a študentov. Požiadavky prekladu si podľa týchto autorov vyžadujú komplexnú vedeckú prípravu na preklad textu a zároveň širokú kreativitu pri jeho pretváraní v novom jazyku. Preklad sa tak stáva vzorom pre najnáročnejšie čítanie a najserióznejšiu vedeckú prácu.
Niektorí z autorov obnažujú prísne metódy literárneho prekladu pri porovnávaní rôznych prekladov toho istého diela.
Niektorí rozoberajú problémy prekladu konkrétneho úryvku.
Iní hovoria o skúsenostiach, ktoré získali počas svojej prekladateľskej kariéry. Ako je z týchto esejí zrejmé, prekladatelia pracujú v priestore medzi jazykmi, a tým umožňujú nahliadnuť do spôsobov, akými kultúra robí svet slovným. Prekladatelia zastúpení v tejto zbierke sú príkladnými čitateľmi autorov i jednotlivých diel a dokazujú, že metodiky vychádzajúce z umenia a remesla prekladu môžu slúžiť ako model na oživenie interpretácie a porozumenia literárnych diel.
Pre čitateľov bude možnosť nazrieť cez plecia prekladateľov zhromaždených v tomto zväzku vzrušujúcim a prekvapujúcim zážitkom. Akt prekladu sa ukazuje ako silná integrácia lingvistického, sémantického, kultúrneho a historického myslenia a zároveň ako cenný komentár k tomu, ako komunikujeme v rámci jednej kultúry i z jednej kultúry do druhej.