Hodnotenie:
V knihe sa zasvätene rozoberajú úskalia prekladu poézie Pabla Nerudu, ktoré skúma John Felstiner. Zdôrazňuje dôležitosť zachytenia básnikovho hlasu a osobnej cesty spojenej s prekladom, najmä vo vzťahu k Nerudovým dielam a kontextu Macchu Picchu.
Výhody:⬤ Hlboké skúmanie procesu prekladu
⬤ Bohatý pohľad na Nerudovu poéziu
⬤ Osobné anekdoty umocňujú zážitok z čítania
⬤ Využiteľné na akademické účely, najmä v literárnej vede.
Niektorí čitatelia môžu zistiť, že preskakuje niektoré aspekty, pretože sa podelili len o čiastočné čítanie; Nemusí sa páčiť tým, ktorí hľadajú skôr jednoduchú zbierku básní než vedeckú diskusiu.
(na základe 2 čitateľských recenzií)
Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu
Čo všetko sa podieľa na preklade básne? Zvyčajne sa tento proces dostáva.
Zabudne sa naň, keď nová báseň stojí nedotknutá v preklade. A predsa verš.
Preklad vychádza z historických, biografických a filozofických.
Výskumu, interpretačnej analýzy pôvodnej básne a priebežného.
Jazykových a prozodických rozhodnutí, ktoré sú paralelné s tými, ktoré urobil básnik. Vychádzajúc z textu geniálnej prorockej sekvencie Pabla Nerudu Alturas de.
Macchu Picchu (1945), autor tu znovu vytvára celý proces.
prekladu, od prvého stretnutia s básňou až po posledné tvarovanie.
Fráza, ktorá v angličtine možno nikdy nevyznie správne. Táto mnohostranná kniha.
Tvorí esej o teórii a praxi literárneho prekladu, štúdiu.
Nerudovej kariéry do roku 1945 a interpretáciu jeho hlavnej básne, pričom všetky vedú k novej pozoruhodnej básni v angličtine Heights of Macchu Picchu, vytlačenej spolu so španielskym originálom. Táto genéza veršovaného prekladu obsahuje aj málo známe životopisné údaje, doteraz nepreložené básne a prózu z rokov 1920 až 1945 a nové preklady kľúčových básní z Nerudových zbierok Pobyt na zemi a Španielsko v mojom srdci.