Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 2 hlasoch.
Translating China as Cross-Identity Performance
James St. Andr aplikuje perspektívu vzájomnej výkonnosti na preklad širokej škály čínskych textov do angličtiny a francúzštiny od 18. do 20. storočia. Na základe vedeckých poznatkov z oblasti kultúrnych štúdií, queer štúdií a antropológie autor tvrdí, že mnohé techniky cross-identity performance vrátane blackface, passing, drag, mimikry a maškarády poskytujú pohľad na dejiny prekladateľskej praxe. Dáva silný argument pre situovanie prekladu do jeho historického, sociálneho a kultúrneho prostredia, pričom preložené texty číta spolu so širokou škálou iných materiálov, ktoré pomáhali formovať obraz "Johna Číňana".
Čítanie života a diela Georgea Psalmanazara, ktorého predstavenie o krížovej identite ako rodáka z Formosy oživilo salóny na začiatku 18. storočia, otvára zväzok a predstavuje most medzi teoretickým rámcom knihy a jej skúmaním čínsko-európskych interakcií. Jadro knihy tvorí chronologická séria prípadov, z ktorých každý ilustruje využitie iného typu predstavenia krížovej identity na lepšie pochopenie prekladateľskej praxe. St. Andr poskytuje pozorné čítanie raných pseudoprekladov vrátane Maranovho Tureckého špióna (1691) a Goldsmithovho Občana sveta (1762), ako aj adaptácií Hatchettovej Čínskej siroty (1741) a Voltairovho Orphelin de la Chine (1756). V ďalších kapitolách sa skúma Davisov preklad knihy Bolesti Hana (1829) a skutočné preklady literatúry faktu, ktorých autormi sú najmä zamestnanci Východoindickej spoločnosti. Následne sa pozornosť presúva na ústne/sluchové aspekty ranej prekladateľskej praxe v 19. storočí s využitím konceptu mimikry na skúmanie interakcií medzi pidžin angličtinou a prekladom v populárnej tlači. Nakoniec sa práca dvoch ranomoderných čínskych prekladateľov, Gu Hongminga a Lin Yutanga, skúma ako maškaráda.
St. Andr ponúka originálnu a inovatívnu štúdiu žánrov písania, ktoré sa tradične skúmajú izolovane, a fascinujúco skúma spôsob, akým sa tri kultúry vzájomne ovplyvňovali prostredníctvom meniacich sa stretnutí beletrie, prekladu a literatúry faktu a v tomto procese pomáhali vytvárať a formovať spôsob, akým boli Číňania reprezentovaní. Kniha predstavuje významný príspevok k prekladovým štúdiám, čínskym kultúrnym štúdiám, postkoloniálnym štúdiám a rodovej kritike.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)