Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture: Manuscripts and Printed Books from Khara-Khoto
Táto kniha sa zaoberá tangutskými prekladmi čínskych literárnych textov. Hoci väčšinu zachovaného tangutského materiálu tvoria budhistické texty, existuje aj mnoho nenáboženských textov, ktoré sú väčšinou prekladmi z čínštiny.
Hlavným záujmom je, ako si Tanguti prostredníctvom prekladov prisvojili čínsku písomnú kultúru a aké mali na to dôvody. Zo siedmich kapitol prvé tri poskytujú základné informácie o objavení tangutského materiálu, vzniku odboru tangutských štúdií a dejinách tangutského štátu. Nasledujúce štyri kapitoly sú venované rôznym aspektom tangutskej písomnej kultúry a jej prepojeniu s čínskou tradíciou.
Rozoberajú sa tu témy ako používanie čínskych prameňov v tangutskom vzdelávaní; koexistencia rukopisu a tlače; otázka, nakoľko zostali tangutskí prekladatelia verní pôvodným textom, alebo či tieto občas prispôsobili potrebám tangutských čitateľov; miera dôslednosti prekladu a zachovanie intertextových prvkov pôvodných diel. Zámerom knihy je tiež upozorniť na významný súbor čínskej literatúry, ktorý existuje v tangutskom preklade, najmä preto, že originály niektorých z týchto textov sú už stratené.