Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 2 hlasoch.
Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies
Edwin Gentzler v knihe Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies tvrdí, že prepisovanie literárnych diel posunulo preklad na novú úroveň: literárne texty už jednoducho nevznikajú, ale skôr cirkulujú, medzinárodne a intersemioticky sa presúvajú do nových médií a foriem. Na základe tradičných prekladov, postprekladových prepisov a iných foriem tvorivej adaptácie skúma rôzne prekladové kultúry, z ktorých literárne diela vznikajú, a prekladové prvky v nich.
V tejto objavnej štúdii v štyroch stručných kapitolách podrobne analyzuje nasledujúce klasické diela a ich prepisy:
⬤ Sen noci svätojánskej v Nemecku.
⬤ Postkoloniálny Faust.
⬤ Proust pre každodenných čitateľov.
⬤ Hamlet v Číne.
Vďaka príkladom z rôznych žánrov vrátane hudby, filmu, baletu, komiksov a videohier bude táto kniha mimoriadne zaujímavá pre všetkých študentov a vedcov zaoberajúcich sa translatológiou a súčasnou literatúrou.