Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 2 hlasoch.
Songs in Dark Times: Yiddish Poetry of Struggle from Scottsboro to Palestine
Skúmavé čítanie ľavicových židovských básnikov, ktorí v medzivojnovom období čerpali z traumy pogromov, aby zobrazovali utrpenie iných marginalizovaných národov.
V medzivojnovom období sa generácia židovských ľavicových básnikov obrátila vo veršoch v jazyku jidiš na iné bojujúce národy - palestínskych Arabov, Afroameričanov, španielskych republikánov. Kniha Piesne v temných časoch skúma bohato rozvrstvené významy tohto projektu, ktorý má základ v židovskej kolektívnej traume, ale zahŕňa globálne spoločenstvo utláčaných.
Amelia M. Glaserová navrhuje, že dlhé tridsiate roky 20. storočia dali vzniknúť žánru internacionalistického modernizmu, v ktorom sa trópy národnej kolektívnej pamäti prepísali ako spoločné skúsenosti mnohých národných skupín. Utopickí Židia z Piesní v temných časoch účinne globalizovali pogromy v odvážnom a niekedy frapantnom literárnom kroku, ktorý potvrdil kontinuitu s protiarabským násilím a černošským lynčovaním. Ako komunisti a spolupútnici sa spisovatelia tiež snažili integrovať konkrétne skúsenosti utrpenia do bezhraničného rozprávania o triednom boji. Glaser oživuje ich básne zo stránok zabudnutých jidiš komunistických periodík, najmä newyorského Morgn Frayhayt (Ranná sloboda) a sovietskeho literárneho časopisu Royte Velt (Červený svet). Popri presvedčivých analýzach Glaserová uvádza vlastné preklady desiatich básní, ktoré doteraz neboli v angličtine dostupné, vrátane básní Malky Leeovej "Boží čierny baránok", Moysheho Nadira "Bližšie" a Esther Shumiatsherovej "Na hranici Číny".
Títo básnici snívali o chvíli, keď "my" bude znamenať "my pracujúci", a nie "my Židia". Piesne v temných časoch sa zaoberajú krásou a ťažkosťami tohto sna v mysliach spisovateľov píšucich v jazyku jidiš, ktorí sa snažili liečiť svet prekladaním bolesti.