Hodnotenie:
Kniha Paula Claudela „Päť veľkých ód“ v preklade Jonathana Geltnera má zmiešané hodnotenia. Niektorí čitatelia vyzdvihujú krásu a výstižnosť básní a kvalitu prekladu, iní vyjadrujú nespokojnosť s výberom prekladu a navrhujú alternatívy.
Výhody:Básne sa opisujú ako jemne vytvarované a majestátne, s krásnym a výstižným jazykom.
Nevýhody:Prekladateľ je chválený za zachytenie Claudelovho lyrického štýlu a jeho katolicizmu.
(na základe 3 čitateľských recenzií)
Five Great Odes
Päť veľkých ód Paula Claudela predstavuje jeden z najväčších úspechov lyriky dvadsiateho storočia. Ódy, ktoré sú rovnako zemité a modlitebné, sú zhromaždeným vetrom erotických a náboženských kríz v básnikovom živote, večne a univerzálne aktuálne vo svojej ekologickej a sakramentálnej vízii, si zaslúžia byť oslavované popri Štyroch kvartetách T. S. Eliota a Duinských elégiách Rainera Mariu Rilkeho. Päť veľkých ód je tu po prvý raz po viac ako päťdesiatich rokoch nanovo prebásnených v angličtine.
„Claudelova poézia je vo všeobecnosti obávaná pre svoju spontánnu excesivitu, rimbaudovskú logoreu, a to jej uškodilo v recepcii anglických čitateľov. Tento nový preklad však odhaľuje, že Claudel je skutočný katolícky básnik, básnik majstrovstva a hojnosti, a v tomto smere tá najzvláštnejšia postava porovnateľná snáď len s J. R. R. Tolkienom. Claudelove ódy ho skutočne ukazujú ako nového Toma Bombadila, ktorý sa pohybuje svetom bez irónie, pretože už prekročil unavené a ochudobnené videnie typické pre modernú dobu a s radosťou vstúpil do skúsenosti univerzálneho a večného. Konečne je tu anglický Claudel, ktorý robí zadosť jeho veľkolepej vízii milosti a hojnosti. „-JAMES MATTHEW WILSON, autor knihy The Hanging God
„Jonathan Geltner v tomto novom preklade Piatich veľkých ód znovu predstavil Claudelovu poéziu anglofónnemu svetu so všetkou eleganciou, citlivosťou a silou, ktorú si tento majstrovský francúzsky katolícky básnik zaslúži. Samotné básne sú malými zázrakmi jazyka i duchovnej teológie: prudké a dramatické, zjavujúce a plné daru. Claudel sa skutočne veľmi podobá biblickému žalmistovi, ktorý poeticky, ba až zmyselne vyjadruje úzkosť túžby, tajomstvá stvorenia a nevysloviteľnú, znepokojujúcu prítomnosť Boha v ľudskej duši. Geltnerov skvelý preklad - precízny, plynulý a niterný - absolútne vyniká. „-JENNIFER NEWSOME MARTIN, autorka knihy Hans Urs von Balthasar a kritické prisvojenie si ruského náboženského myslenia
„Preklad,“ poznamenal Kenneth Rexroth, “vás zachraňuje pred súčasníkmi. ' Čitatelia v angličtine už dávno meškali s čerstvým prekladom rozsiahlych, ambicióznych, extatických, tvarovo premenlivých Piatich veľkých ód Paula Claudela. A Jonathan Geltner vo svojom absolútne strhujúcom preklade prináša súčasným čitateľom nielen nádherný príklad jedného z najväčších náboženských básnikov dvadsiateho storočia, ale v angličtine stelesňuje Claudelovho výnimočného básnického génia, ktorý spája doslovnú a obraznú sféru. „-JENNIFER GROTZ, autorka knihy Window Left Open: , autorka básní
„Anglický preklad vznešených Cinq Grandes Odes Paula Claudela od Jonathana Geltnera je vzácnou udalosťou. Je skutočne dôvodom na oslavu, že jedno z najlepších básnických diel 20. storočia je teraz k dispozícii anglickému publiku v jazyku takom trblietavom, takom vášnivom, tak hlboko zakorenenom v pôvabe poézie. Absolútna bezodplatnosť a sloboda Claudelovej francúzštiny našla v Geltnerovej angličtine svoj domov. „-MICHAEL MARTIN, autor knihy Transfiguration: Martinez, autor knihy Poznámky k radikálnemu katolíckemu prehodnoteniu všetkého
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)