Hodnotenie:
Recenzie vyzdvihujú dielo Heinricha Heineho „Deutschland, Ein Wintermärchen“ ako komplexné satirické dielo, ktoré kritizuje nemeckú politiku 19. storočia prostredníctvom kombinácie osobného rozprávania a spoločensko-politického komentára. Dĺžka a hĺbka básne spolu s jej dvojjazyčným formátom sú pre čitateľov prínosom aj výzvou.
Výhody:Dvojjazyčné vydanie umožňuje čitateľom zaoberať sa vedľa seba nemeckým aj anglickým textom. Heineho dielo je uznávané pre svoju ostrú a vtipnú satiru, čo z neho robí významné literárne dielo, v ktorom sa prelínajú osobné skúsenosti so širšími spoločensko-politickými témami. O bohatosti básne svedčí jej prepojenie s hudbou a historický význam.
Nevýhody:Preklad je kritizovaný ako ťažkopádny a nie úplne vystihujúci Heineho básnický vtip a nuansy, čím sa stáva menej prístupným pre tých, ktorí neovládajú nemčinu. Okrem toho sa mnohé špecifické odkazy satiry môžu stratiť čitateľom, ktorí sa dobre nevyznajú v nemeckej politike 19. storočia, čo znižuje jej vplyv na niektorých poslucháčov.
(na základe 4 čitateľských recenzií)
Germany. A Winter Tale (Bilingual: Deutschland. Ein Wintermaerchen)
Nemecko. Zimný príbeh (Deutschland.
Ein Wintermaerchen) je satirický veršovaný epos nemeckého autora Heinricha Heineho (1797-1856). --- Od roku 1831 žil Heine v exile vo Francúzsku; kvôli svojim kritickým dielam sa už necítil v bezpečí pred nemeckou cenzúrou a políciou. V roku 1835 vydal nemecký Spolkový snem dekrét o zákaze jeho diel.
--- Koncom roka 1843 sa Heine na niekoľko týždňov vrátil do Nemecka, aby navštívil svoju matku a svojho vydavateľa Juliusa Campeho v Hamburgu.
Práve počas jeho spiatočnej cesty vznikol prvý návrh Nemecka. Zimný príbeh.
Veršovaný epos vyšiel v roku 1844 vo vydavateľstve Hoffmann a Campe v Hamburgu a ešte pred koncom roka bola kniha v Prusku zakázaná a jej zásoby skonfiškované. V decembri 1844 vydal pruský kráľ Friedrich Wilhelm IV. na Heinricha Heineho zatykač.
Predtým, ako mohla byť kniha vydaná inde v Nemecku, mimo Pruska, musel ju Heine skrátiť a prepísať. --- Naše historické dvojjazyčné vydanie predstavuje nemecký text vo verzii z roku 1887 a preklad Edgara Alfreda Bowringa z toho istého roku. Heineho predslov z roku 1844 pre naše vydanie z roku 2007 preložila Annette Bridgesová.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)