Uneasy Translations: Self, Experience and Indian Literature
Neľahké preklady: V osobnej ceste akademika sa prelínajú úvahy o sebe, jazyku a preklade so zreteľom na neuchopiteľnú kategóriu skúsenosti.
Zaoberá sa tichšími spôsobmi politického bytia, demokratizáciou poznania a vnímaním rodovo podmieneného jazyka v každodennosti. V nezvyčajnej kombinácii skutočných príhod a textových príkladov poskytuje palimpsest toho, čo je to byť v triede; v domácej sfére, rozkročený medzi „mnohosti“ jazyka a, samozrejme, v neustálom režime prekladu, ktorý zostáva neúplný a neuzavretý.
-Kothari sa pýta, čo znamená žiť a učiť v Indii ako žena, viacjazyčná výskumníčka a ako subjekt i rebel disciplíny angličtiny. Čerpá z viacerých bhasha textov s nekompromisným pohľadom na ich autonómiu a intelektuálnu tradíciu. -Eseje siahajú od otázok poznania, afektu, kasty, hanby a poníženia až po iné kultúrne spomienky.
Preklad sa vyhýba arogancii originálu; má slobodu povedať to a nebyť za to zodpovedný, čo ho môže robiť riskantným a zároveň vzrušujúcim. Ešte dôležitejšie je, že hovorí aj po ( anuvaad ), a nie len za alebo namiesto, a táto etika ovplyvňuje spôsob, akým Kothari píše túto knihu, pričom jemnými provokáciami otvára nové možnosti.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)