Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 3 hlasoch.
Mother Goose Refigured: A Critical Translation of Charles Perrault's Fairy Tales
Charles Perrault vydal vo Francúzsku v roku 1697 knihu Histoires ou Contes du temps pass ("Príbehy alebo rozprávky z minulosti") v období, ktoré vedci nazývajú prvou "módou" rozprávok z pera učených francúzskych spisovateľov. Žáner, ktorý dnes tak dobre poznáme, bol nový a v epickom svete dvora Ľudovíta XIV. nezvyčajný druh literatúry. Táto inauguračná zbierka francúzskych rozprávok predstavuje postavy ako Šípková Ruženka, Popoluška a Kocúr v čižmách, ktoré sa v priebehu 18. storočia stali ikonami spoločenských dejín vo Francúzsku i v zahraničí. Prekladať originál Histoires ou Contes znamená popasovať sa nielen s cudzosťou francúzštiny sedemnásteho storočia, ale aj s všadeprítomnosťou a známosťou zápletiek a hrdinov v ich slávnych anglických podobách.
Od svojho prvého prekladu v roku 1729 je kniha Histoires ou Contes do veľkej miery závislá od svojich anglických prekladov, ktoré sú základom pre mená postáv a ich trvalú známosť. Táto spoľahlivosť robí nový, inovatívny preklad náročným. Môže sa napríklad Perraultovo vymyslené meno "Cendrillon" preložiť inak ako "Popoluška"? A čo by sa stalo s naším chápaním rozprávky, ak by sa tak stalo? Je možné obísť anglofónnu tradíciu a pozrieť sa na francúzštinu sedemnásteho storočia nanovo? Prečo nenechať Popolušku na pokoji, keďže je hlboko zakorenená v kultúrnych povestiach a milovaná taká, aká je? Takéto otázky inšpirovali preklady týchto rozprávok v knihe Mother Goose Refigured, ktorých cieľom je vyvolať nový kritický záujem o hrdinky a hrdinov, ktorí akoby zamrzli v čase. Kniha ponúka úvodné eseje o dejinách interpretácie a prekladu, predtým ako sa preloží každá z Histoires ou Contes s cieľom dokázať, že ak je Perraultov klasický referenčný rámec, tieto rozprávky napriek tomu vykazujú nápadne moderné stratégie.
Kniha Mother Goose Refigured je určená pre vedcov, ich učebne a ďalších dospelých čitateľov rozprávok a sľubuje, že inšpiruje nové akademické interpretácie rozprávok o Matke Husi, najmä medzi čitateľmi, ktorí nemajú prístup k francúzskemu originálu a pri kritickom skúmaní sa spoliehajú na tradičné spracovanie rozprávok.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)