"Poézia v diele Melismas Marlona Hacla spočíva v očakávaní a príchode. V týchto básňach bystrý sluch nesie vitalitu hlasu, extatickú výrečnosť, keď pieseň ospevuje zem a naráža na rozplývajúci sa smútok. Hacla píše o odvážnom sentimente a zázračnom svete, ktorý sa v týchto básňach premieta do idiómu, ktorý nás "vracia) k prapodstate všednosti". Je to gramatika nazerania na svet, ktorú sa usiluje pestovať preklad Kristine Ong Muslimovej, slovník prekypujúci prekvapujúcimi obratmi: systémy, ktoré by nás umlčali, metóda nášho zániku, stroje vetra, violončelisti a ich exorcizmus. V tomto preklade prechádzame týmto cyklom v očakávaní "časov, ktoré) vnukali desiatky povstaní", vzruchov, ktoré "chytajú temperament vecí". - Carlos Quijon, Jr., historik umenia a kurátor "To, čo najviac vyniká na Melisme Marlona Hacla, je úprimná výzva - "Takto budem pokračovať: jeho nesporné inaugurácie tlaku a slobody - "rozdeľte husle sekerou", lámanie formy do tvaru hrebienkovitých rytmov nášho nestarnúceho veku hluku, proletárskeho a industriálneho, domestikovaného a divokého, sú všetky "vzpriamené pikošky" "uctievané zvukom". " Kristine Ong Muslimová ako akustická prekladateľka je podstatným technomancerom Haclových objets sonores.
Rozrušuje "boľavú prázdnotu", z ktorej dokáže "otvoriť truhlicu, v ktorej sú šable", a vysielať korybantický odpor jazyka proti jeho vlastnej náročnej diktatúre. Tomuto traktátu o sebapodvracaní odvíjajúcom sa v čase - "to už nie som ja", týmto "perám hrôzy padajúcim na moje príbytky" vnímania tam, kde vnímam ďalej, silnejším "perspektívam nepriateľov" popri našej neúprosnej kritike skutočnosti, vzdávam slávnostnú vďaku. " -Marchiesal Bustamante, autor knihy Mulligan (Vysoká stolička, 2016) "Zdá sa, že tak veľká časť Melismy sa vnára medzi rozpoznateľné zúfalstvo všednosti a jej znepokojujúce, rýchlo sa konštituujúce výsledky, Haclovo všežravé vedomie znepokojuje tieto dva stavy, skúma a deformuje to, kde je a v čo sa mení, do tvarov svojich vlastných podozrení. Hlas básne vo filipínskom origináli, tak umne posadený tesne pod úroveň histriónstva, nadobúda v Muslimovom preklade priezračnosť, ktorá stavia do popredia jeho úlohu "tvorcu motorov, ktoré riadia jeho) svet": za improvizovaným rozhádzaním obrazov, za ashberovským spôsobom, akým sa zámená vykrúcajú z vecných predlôh, sa skrýva súkromná, zastavujúca zámernosť.
Znepokojený hlas, ktorý neúnavne "chváli) budúcnosť", stupňuje svoje podozrenia až do predvídania, úspešne predchádza, ale aj smeruje k hrôze, a uplatňuje tyraniu predstavivosti nad skutočnosťou, ktorá v provokatívnom umení, ako je v tejto knihe, pôsobí ako sloboda." -Mark Anthony Cayanan, autor kníh Narcis (Ateneo de Manila University Press, 2011), Okrem toho, že ma uchvátiš (University of the Philippines Press, 2013) a Nezvieracie, falošné, šupácke (Giramondo Publishing, vyjde v roku 2021) "To, čo je na Melisme Marlona Hacla najvýraznejšie, je úprimné zvolanie - "Takto budem pokračovať: Heslo: "blesková búrka, ktorá vchádza do potoka, zafarbený serafín, škorpión vo fľaši", jeho nesporné inaugurácie tlaku a slobody - "rozštiepiť husle sekerou", lámanie formy do tvaru hádanky rytmov nášho nestarnúceho veku hluku, proletárskeho a industriálneho, domestikovaného a divokého, sú všetky "vzpriamené pikošky" "uctievané zvukom". " Kristine Ong Muslimová ako akustická prekladateľka je podstatným technomancerom Haclových objets sonores. Rozochvieva "boľavú prázdnotu", z ktorej dokáže "otvoriť truhlicu, ktorá drží šable", a prenáša korybantický odpor jazyka proti jeho vlastnej náročnej diktatúre..." - Marchiesal Bustamante, autor knihy Mulligan (Vysoká stolička, 2016)
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)