Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 2 hlasoch.
Kniha vysvetľuje estetiku literárneho prekladu, ako sa praktizuje od 18. storočia.
Vychádza z princípov subjektivity, linearity a ústnosti, ktoré sa zbiehajú v Novalisovej koncepcii písaného hlasu. Cesta k živému rétorickému písaniu prekladu sa začína u Leonarda Bruniho a vedie cez Lutherovu Bibliu k Herderovmu performatívnemu prekladu, ktorý charakterizuje gutenbergovskú éru od A. W.
Schlegela až po súčasnosť. Elastická hranica (ne)preložiteľnosti sa analyzuje aj na príklade prekladu dialektov.
Druhá časť sa zaoberá príkladmi prekladu drámy, rozprávania a poézie. Tretia časť oslavuje narcistické potešenie, ktoré ide ruka v ruke s umeleckou formou literárneho prekladu.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)