Lexis and Creativity in Translation: A Corpus Based Approach
Počítače ponúkajú nové perspektívy v štúdiu jazyka, ktoré nám umožňujú vidieť javy, ktoré predtým ostávali nejasné kvôli obmedzeniam našich pozorovacích uhlov. Nezriedka sa počítače v tomto ohľade prirovnávajú k ďalekohľadu alebo mikroskopu. V tejto priekopníckej počítačom podporovanej štúdii prekladu Dorothy Kennyová navrhuje iný obraz, obraz kaleidoskopu: hravé zmeny perspektívy pomocou softvéru na spracovanie korpusu umožňujú, aby sa textové vzory dostali do centra pozornosti a potom sa opäť vzdialili, keď ich nahradili iné. A na pozadí opakujúcich sa vzorov v korpuse získava kreatívne použitie jazyka osobitný význam.
V práci Lexis and Creativity in Translation Kenny sleduje preklad kreatívnych slovných foriem a kolokácií východiskového textu, ktoré boli odhalené v špeciálne vytvorenom nemecko-anglickom paralelnom korpuse literárnych textov. Na základe množstva príkladov odhaľuje dôkazy normalizácie aj vynaliezavej tvorivosti v preklade. Jej diskusia o lexikálnej kreativite sa opiera o poznatky z tradičnej morfológie, štrukturálnej sémantiky a najmä neofirthovskej korpusovej lingvistiky, čo naznačuje, že chýry o zániku lingvistiky v prekladových štúdiách sú značne prehnané.
Kniha Lexis and Creativity in Translation je nevyhnutným čítaním pre každého, kto sa zaujíma o korpusovú lingvistiku a jej doterajší vplyv na prekladateľské štúdie. Kniha ponúka aj teoretické a praktické usmernenia pre výskumníkov, ktorí chcú uskutočniť vlastné korpusové výskumy prekladu. Nepredpokladajú sa žiadne predchádzajúce znalosti nemčiny, korpusovej lingvistiky ani výpočtovej techniky.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)