Hodnotenie:
Zbierka La Fontainových bájok predstavuje nadčasové príbehy s hrejivosťou a vtipom, vďaka čomu si ju môžu vychutnať deti aj dospelí. Preklad je známy svojou lyrickou kvalitou, úspešne zachytáva podstatu originálu a zároveň je prístupný v angličtine. Niektorí čitatelia však boli sklamaní, že vydanie nie je dvojjazyčné, ako očakávali, a kritika sa týka aj samotnej prezentácie knihy.
Výhody:⬤ Srdečnosť a vtip v rozprávaní
⬤ krásne preložené
⬤ príjemné pre deti i dospelých
⬤ pútavá a lyrická poézia
⬤ vyvoláva nostalgiu za klasickými bájkami
⬤ vhodné na diskusie a hodiny literatúry.
⬤ Nie je to dvojjazyčné vydanie, ako niektorí očakávali
⬤ kvalita prezentácie by mohla byť lepšia
⬤ niektoré zmeny vykonané pre americkú angličtinu nemusia byť v súlade s francúzskym originálom.
(na základe 15 čitateľských recenzií)
The Complete Fables of Jean de la Fontaine
Nové inšpiratívne preklady diel jedného z najväčších svetových bájkarov.
Pôvabné zvieracie bájky Jeana de la Fontaina (1621 - 1995), ktoré sú vyrozprávané elegantným štýlom, zobrazujú ľstivé líšky a intrigánske mačky, márnivé vtáky a chamtivé vlky, ktoré jemne vyjadrujú jeho prenikavý pohľad na francúzsku spoločnosť a zvieratá, ktoré sa nachádzajú v každom z nás. Norman R. Shapiro prekladá La Fontainove bájky už viac ako dvadsať rokov a zachytáva živú zmes jednoduchého a archaického jazyka pôvodného diela. Tento nový kompletný preklad je predurčený na to, aby stanovil anglický štandard pre toto dielo.
Ocenený cenou Lewisa Galantiera, ktorú udeľuje Americká asociácia prekladateľov v roku 2008.".
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)