Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 2 hlasoch.
The Classics in Modernist Translation
Tento zväzok vrhá nové svetlo na bohatú spoluprácu s literatúrou grécko-rímskej antiky na začiatku 20. storočia, ktorá významne formovala tvorbu anglofónneho literárneho modernizmu. Eseje sa zameriavajú na „preklad“, pojem, ktorý samotní modernisti používali na vyrovnávanie sa s klasikmi a na označenie rôznych druhov recepcie - od doslovnejšej po liberálnejšiu prekladateľskú prácu, ako aj na formy, ktoré by súčasné recepčné štúdie označili ako „adaptácia“, „refigurácia“ a „intervencia“.
Ako ukazujú eseje v tomto zväzku, modernistické „preklady“ klasických textov rozhodujúcim spôsobom ovplyvnili inovácie mnohých modernistov a často samy predstavovali modernistické literárne projekty. Zborník tak reaguje na medzery v klasickej recepcii aj v modernistických štúdiách: eseje spracúvajú pomerne málo preskúmanú oblasť klasickej recepcie oživením práce v podoblasti modernistických štúdií, ktorá bola v posledných desaťročiach relatívne neaktívna, ale vďaka najnovším prácam prispievateľov do tohto zborníka sa teší obnovenej pozornosti.
Eseje v zväzku sa zaoberajú dielami výrazne ovplyvnenými klasickými materiálmi vrátane Homéra, Sofokla, Euripida, Sapfó, Ovídia a Propertiusa a približujú celý rad modernistických spisovateľov: Pound a H. D., ktorí patria k modernistom najznámejším vďaka dielam využívajúcim klasiku, ako aj Cummings, Eliot, Joyce, Laura Ridingová a Yeats.