Every Minute Is First: Selected Late Poems
Prenikavý a obsažný preklad z angličtiny od slávneho francúzskeho básnika, ktorý sa dotýka smrti, domácnosti, prírody, samotného jazyka a - vždy - tela.
Francúzska literárna ikona Marie-Claire Bancquartová (1932 - 2019) je známa svojím zvláštnym obývaním konkrétnych vecí, pričom v každodenných prípadoch a priestoroch nachádza celé svety, dokonca posmrtné životy. "Keby som sa mohla zmocniť malého ničoho / kúska ničoho," uvažuje, "prišli by ku mne všetky veci / tie, ktoré tancujú / v jeho látke." Najmenšie okamihy môžu byť aktmi výpovede, vzdoru, spoločenstva a nesmrteľnosti. Smrť sa však skutočne objavuje v každodennosti, hoci je viac než faktom existencie. Je to aj fikcia, malé rafinované príbehy, ktoré si vytvárame, aby sme na ňu len nečakali: "človek postaví / blízko / kvetináč s oranžovými kvetmi / tu a teraz / aby zatarasil výhľad.".
Nekonečno tu nemá konca; čím je život menší, tým hlbšie a pozornejšie nás Bancquart núti zastaviť sa a všímať si jeho ponuky. Hoci je pre ňu "telo" najistejším, najdôveryhodnejším spôsobom poznania, často sa odvoláva na tajomstvo jazyka a vzdáva mu úctu. A prekladateľka Jody Gladdingová, sama ocenená poetka, nádherne pokračuje v Bancquartovej celoživotnom osobitom diele. Každá minúta je prvá je štíhla, priezračná a zároveň filozofická poézia, odrážajúca niterný život a zážitkové myslenie, kráčajúca v tme so svetlom, zapaľujúca slová - alebo sa na nich rozsvecujúca - v ich vlastnej žeravej sile, aby dávala zmysel dlhočiznej ceste.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)