Hodnotenie:
Kniha Kamenná lýra: Básne Reného Chara“ obsahuje majstrovské preklady diela tohto uznávaného francúzskeho básnika, ktoré sú oceňované za zachytenie hudobnosti a hĺbky Chárovej poézie. Hoci mnohí recenzenti chvália nádherne spracovanú poéziu a zručnosť prekladateľky Nancy Naomi Carlsonovej, niektorí vyjadrujú nespokojnosť s úpravou a presnosťou prekladu a poukazujú na významné chyby, ktoré menia významy.
Výhody:⬤ Krásna a majstrovská poézia, ktorá rezonuje s čitateľmi.
⬤ Preklad zachováva hudobnosť, šikmý rým a aliteráciu pôvodných francúzskych básní.
⬤ Výber a radenie básní sú príťažlivé, s bohatým zastúpením Chárovej tvorby, vrátane prírodných obrazov a básní v próze.
⬤ Pozitívne ohlasy na prekladateľovu zručnosť a pozornosť venovanú detailom z renomovaných zdrojov a od iných básnikov.
⬤ Anglický preklad obsahuje množstvo chýb a preklepov, ktoré vedú k nesprávnej interpretácii pôvodných Chárových významov.
⬤ Niektorí recenzenti majú pocit, že preklad sa číta skôr ako hrubý náčrt než ako vybrúsený konečný produkt.
⬤ Niekoľko názvov a prekladov konkrétnych básní je nesprávne prevedených, čo znižuje celkový dojem.
(na základe 6 čitateľských recenzií)
Stone Lyre: Poems of Rene Char
Nové dvojjazyčné (francúzsko-anglické) vydanie vybraných básní jedného z najveľkolepejších básnikov 20. storočia.
K uznaniu Carlsonovho diela patrí aj ocenenie od Donalda Revella, básnika a prekladateľa Rimbauda a Apollinaira: "Ren Char je svedomím modernej francúzskej poézie a zároveň jej pokojom mysle. Nancy Naomi Carlsonová v týchto skvelých prekladoch vrhá nové svetlo na vznešený dôsledok Chárovej básnickej povahy a v Kamennej lýre je prípad vznešenosti čisto vystihnutý." A Cole Swensen, básnik, prekladateľ a zakladajúci redaktor časopisu La Presse, povedal: "Ren Char je raný surrealista, bojovník odporu, protijadrový aktivista a vynikajúci básnik, ktorý stojí v centre francúzskej poézie 20. storočia.
V tomto zasvätenom výbere z celej jeho dlhej kariéry Carlson dáva anglicky píšucim čitateľom skutočný pocit Charkovej hĺbky a šírky. A jej majstrovské preklady zachytávajú sotva zvládnuteľnú drámu, ktorá dáva Chárovej tvorbe také napätie a prítomnosť, zatiaľ čo jej vynikajúci sluch zachytáva nielen zvukové vzťahy, ktoré sa prepletajú originálmi, ale aj ich jemné, zvodné rytmy.".
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)