Hodnotenie:
Kniha „Kalila a Dimna“, klasická zbierka bájok pôvodne napísaná v sanskrite, bola preložená do rôznych jazykov a ponúka bohaté historické a kultúrne poznatky. Hoci je chválená pre svoju literárnu hodnotu, niektorí recenzenti upozorňujú, že nemusí byť vhodná pre deti a niektoré opisy histórie považujú za nepresné.
Výhody:Kniha sa opisuje ako klasická rozprávka a skvelé čítanie. Má bohatú históriu a oceňuje sa jej literárna kvalita a preklad, ktorý urobil Thackston. Recenzenti považujú zbierku bájok za pútavú a dobre preloženú.
Nevýhody:Niektorí recenzenti uvádzajú, že kniha nie je vhodná pre deti. Okrem toho sa objavuje kritika týkajúca sa presnosti historických súvislostí uvedených v opisoch, najmä pokiaľ ide o vplyv arabskej kultúry na perzské dejiny.
(na základe 4 čitateľských recenzií)
Kalila and Dimna
„Tento majstrovský preklad jednej z najpopulárnejších kníh svetovej literatúry sprístupňuje anglickým čitateľom príbehy o zvieratách známe pod spoločným názvom Kalila a Dimna. Táto zbierka príbehov, pomenovaná podľa dvoch šakalov známych z Pankatantry, vychádza z perzského prekladu arabského originálu z 8.
storočia, ktorého autorom je Ibn al-Muqaffa'. Pútavé príbehy o mačkách a myšiach, bocianoch a kraboch, korytnačkách a husiach, sovách a vranách, princoch a askétoch, ktoré sú zasadené do rámca rozprávania o radách, ktoré dával indickému rádžovi jeho brahmanský minister, fungujú ako varovné ilustrácie ľudských ťažkostí a až príliš ľudských nerestí a cností. Kalila a Dimna zďaleka nie je zbierkou detských rozprávok, ale machiavelistickým zrkadlom pre kniežatá, ktoré obsahuje rady, ako sa uchrániť pred nepriateľmi a ako sa presadiť na dvore a v živote.
Dialógy, ktoré tvoria väčšinu rozprávania, v sebe ukrývajú dramatickú bezprostrednosť, pôsobiacu silne aj na súčasného čitateľa.“. -Maria Subtelny, University of Toronto.