Hodnotenie:
Kniha Davida Bellosa o preklade skúma zložitosť jazyka a komunikácie, pričom zdôrazňuje nuansy a kultúrne rozmery prekladu nad rámec jednoduchého prevodu slov. Napriek jej hlbokému obsahu ju niektorí čitatelia považujú za hutnú a neorganizovanú, iní oceňujú jej humor a podnetnosť.
Výhody:⬤ Bohatá na fascinujúce poznatky o jazyku a preklade.
⬤ Pútavý a vtipný štýl písania.
⬤ Komplexné skúmanie prekladu nad rámec triviálnych faktov.
⬤ Zaoberá sa sociálnymi konštrukciami jazyka a identity.
⬤ Vhodné pre bežných čitateľov aj profesionálov v oblasti prekladu.
⬤ Niektoré časti sú príliš hutné a teoretické, čo nemusí osloviť všetkých čitateľov.
⬤ Organizácia knihy môže pôsobiť nejednotne kvôli jej členitej štruktúre.
⬤ Niektoré kapitoly sa môžu opakovať alebo byť nedostatočne rozpracované.
⬤ Kritici si všimli faktické nepresnosti a kultúrnu necitlivosť.
⬤ Niektorí čitatelia považovali knihu za nudnú alebo ťažko prístupnú.
(na základe 182 čitateľských recenzií)
Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything
Finalista NBCC Award a Los Angeles Times Book Award.
Pozoruhodná kniha New York Times za rok 2011.
Jedna z kníh roka 2011 časopisu The Economist.
Ľudia hovoria rôznymi jazykmi a vždy hovorili. Starovekí Gréci si nevšímali nič, čo nebolo povedané v gréčtine.
Rimania prinútili všetkých hovoriť latinsky.
A v Indii sa ľudia učili jazyky svojich susedov - rovnako ako mnohí bežní Európania v minulosti (Krištof Kolumbus vedel okrem klasických jazykov aj taliansky, portugalsky a kastílsky španielsky). Dnes však všetci používame preklad, aby sme sa vyrovnali s rozmanitosťou jazykov. Bez prekladu by neexistovali správy zo sveta, na vysokej škole by sme nemali zoznam čítania v žiadnom predmete, ani príručky na opravu áut alebo lietadiel.
Dokonca by sme ani nedokázali poskladať nábytok z plochých obalov.
Kniha Je to ryba v tvojom uchu? sa zaoberá celou ľudskou skúsenosťou, od zahraničných filmov až po filozofiu, a ukazuje, prečo je preklad základom toho, čo robíme a kým sme. David Bellos sa okrem iného pýta: Aký je rozdiel medzi prekladom nepripravenej prirodzenej reči a prekladom Madame Bovary? Ako sa prekladá vtip? Aký je rozdiel medzi rodným jazykom a naučeným jazykom? Môžete prekladať medzi ľubovoľnou dvojicou jazykov, alebo len medzi niektorými? Čo sa v skutočnosti deje, keď svetoví lídri hovoria v OSN? Môžu stroje niekedy nahradiť ľudských prekladateľov, a ak nie, prečo?
Bellos si však kladie najväčšiu otázku: Ako môžeme skutočne vedieť, že sme rozumeli tomu, čo hovorí niekto iný - v našom vlastnom jazyku alebo v inom jazyku? Táto kniha, prekvapivá, vtipná a napísaná s veľkou radosťou zo života, je o tom, ako chápeme iných ľudí, a ukazuje nám, že preklad je v konečnom dôsledku iným názvom pre ľudský stav.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)