Jane Eyre in German Lands: The Import of Romance, 1848-1918
Lynne Tatlocková skúma prenos, šírenie a literárne prežívanie Jane Eyrovej na nemecky hovoriacich územiach a jej význam a účinky v rokoch 1848-1918. V nadväznosti na vedecké poznatky o romantickom románe predkladá historickú prípadovú štúdiu o generatívnej sile a proteovskej povahe Brontovho nového romantického rozprávania v nemeckom preklade, adaptácii a imitácii, keďže sa na ňom podieľalo viacero činiteľov, od spisovateľov a dramatikov až po čitateľov, vydavateľov, ilustrátorov, recenzentov, redaktorov, adaptátorov a prekladateľov.
Jane Eyrová v nemeckých krajinách sleduje dôsledky v cestách transferu, ktoré svedčia o rozsiahlych tvorivých investíciách do romantiky, keď sa nové myšlienky ženskej slobody a rovnosti dostali na vrchol obzoru a hľadali si svoj domov najmä v stredných vrstvách. Ako načrtáva Tatlock, početné nemecké inštancie Brontovej románu - štyri preklady, tri skrátené verzie, tri adaptácie pre širokú verejnosť, deväť adaptácií pre mladších čitateľov, divadelné hry, frašky a najmä beletria populárneho nemeckého spisovateľa E. Marlitta a jej početné adaptácie - sú dôkazom zápasu o jeho význam a prísľub. Avšak práve táto mnohorakosť (opakovanie, nadbytočnosť a šírenie) v kombinácii s vnútornou príťažlivosťou romantického príbehu v desaťročiach medzi marcovými revolúciami a volebným právom žien umožnila kultúrne rozšírenie, vplyv a dlhodobé prežitie Jane Eyrovej ako nemeckého čítania.
Hoci sa zameriava na cirkuláciu textov naprieč jazykovými hranicami a prelínajúcimi sa literárnymi trhmi a kultúrami čítania, Jane Eyrová v nemeckých krajinách narúša národnú paradigmu literárnej histórie a podáva argumenty pre úplnejší a inkluzívnejší opis nemeckého literárneho poľa.