Hodnotenie:
Hōjōki: Hōōki: Chata pustovníka ako metafora je vysoko hodnotený preklad japonského textu z 13. storočia, ktorý sa zamýšľa nad témami pominuteľnosti a samoty. Čitatelia oceňujú lyrický preklad, zaradenie pôvodného japonského textu a premyslené poznámky, pričom považujú knihu za relevantnú pre súčasný život. Slúži ako cenný zdroj informácií pre bežných čitateľov aj študentov japonológie.
Výhody:Lyrický a krásny preklad, zaradenie pôvodného japonského textu, vynikajúce poznámky, relevantnosť pre súčasné problémy, vhodné pre bežných čitateľov aj študentov, dobre navrhnutá grafická úprava, meditácia o nestálosti a samote, ľahké čítanie a pochopenie.
Nevýhody:Niektorí čitatelia by si priali farebné fotografie a jazyk originálu môže byť pre niektorých náročný. Niekoľko recenzií uvádza ako potenciálnu nevýhodu krátkosť, čo naznačuje, že by to mohlo čitateľov nechať v túžbe po ďalších dielach.
(na základe 13 čitateľských recenzií)
Hojoki: A Buddhist Reflection on Solitude: Imperfection and Transcendence - Bilingual English and Japanese Texts with Free Online Audio Recordings
Hojoki je introspektívna báseň, ktorú v 13. storočí napísal záhadný japonský pustovník Kamo no Chomei, ktorý ako mladý muž pôsobil v hlavnom meste ako oficiálny dvorný básnik, ale neskôr sa stiahol zo spoločnosti.
Čomeiho dielo, ktoré vzniklo v čase ničivých požiarov, povodní, zemetrasení, sucha a hladomoru, je úvahou o pominuteľnosti vecí, vyjadruje tajomnú krásu života a hlbokú múdrosť, ktorú možno nájsť v prírode.
Chomei vykresľuje živý obraz chaosu a utrpenia ľudského života. Uprostred tohto zmätku objavuje oázu pokoja v jednoduchej horskej chate, kde rozjíma o cnostiach prírody a kráse wabi sabi nedokonalosti všetkých vecí.
Vo svojich priateľoch,.
Ľudia radi nachádzajú blahobyt a pohotový úsmev.
Súcit a úprimnosť,.
Nie až tak veľmi.
Tak prečo sa namiesto toho nespriateliť s hudbou a prírodou:
Mesiac; kvety?
*.
Poznám svoje potreby,.
A poznám svet.
Nič mi nechýba,.
A nepracujem na tom, aby som veci získal.
Ticho je všetko, po čom túžim.
Byť bez starostí je dostatočné šťastie.
Tento nový preklad Matthewa Stavrosa, ktorý je uvedený spolu s japonským originálom, dokonale zachytáva hlboký pokoj Čomejových spisov. Jeho dojímavé verše sú aktuálnou pripomienkou, že uprostred neistoty tohto sveta možno často nájsť skutočnú spokojnosť v jednoduchom živote, v prijatí prchavých okamihov a v hľadaní útechy v kráse prírody.