Hodnotenie:
Hra Čechov v preklade od Robin Beth Levensonovej je dôkladne preskúmaný výskum výziev a nuáns prekladu hier Antona Čechova. Je určená hercom, režisérom a všetkým, ktorí sa zaoberajú divadlom, pričom kladie dôraz na vzájomné pôsobenie jazyka a predstavenia. Prostredníctvom podrobnej analýzy a porovnania rôznych prekladov kniha obohacuje chápanie Čechovovho diela a zložitosti prekladu hier.
Výhody:Kniha poskytuje hĺbkovú analýzu a pohľad na Čechovove hry, skúma význam prekladu v divadle, obsahuje množstvo odborných názorov a citátov a slúži ako cenný zdroj informácií pre divadelných praktikov a študentov. Pomáha prehĺbiť pochopenie vývoja postáv, podtextu a nuáns jazyka.
Nevýhody:Hoci je kniha veľmi informatívna, niektorí čitatelia ju môžu považovať za hutnú alebo zložitú, najmä ak nemajú vzdelanie v oblasti divadelnej vedy alebo prekladateľstva. Takisto môže byť určená skôr odborníkom a serióznym študentom divadelnej vedy ako bežným čitateľom.
(na základe 1 čitateľských recenzií)
Acting Chekhov in Translation; 4 Plays, 100 Ways
Táto jedinečná štúdia skúma históriu a prístupy k prekladu, pojem "akcie" od Aristotela po Adlera a nenapodobiteľnú dramaturgiu Antona Čechova.
Anglické preklady, adaptácie a verzie sa posudzujú z pohľadu herca, od stránky k javisku.